nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • aphelion: @Cypriánus: Nyilván nem "teljesen szabad" minden egyén (nem is világos hogy ez egyáltalán ...
    2019. 09. 20, 17:44  Anti-PC shaming
  • Cypriánus: @aphelion: Sajnos ez így nagyon sarkított amit írsz 1) biológia: nem akarlak kiábrándítani...
    2019. 09. 20, 16:34  Anti-PC shaming
  • aphelion: @Cypriánus: Azért kérdeztem rá, mert az eredendő bűn egy vallási doktrína, azon alapul hog...
    2019. 09. 20, 15:26  Anti-PC shaming
  • Cypriánus: @aphelion: Ez hogy jön ide? Nézd, először is definiálni kéne mit értesz rajta. Biológiai m...
    2019. 09. 20, 14:27  Anti-PC shaming
  • aphelion: @Cypriánus: "mélységesen hiszek az ember alapvető céltévesztettségében ( nevezzük eredeti ...
    2019. 09. 20, 12:24  Anti-PC shaming
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Nászágyú

Zöld fű selyme legyen nászágyúnk, hogy egy régi sláger félrehallását idézzem. Ugyanez idegen nyelvről is előfordulhat, ha a fordító nem akar sokat vacakolni, és hallás után, szövegkönyv nélkül fordít.

Leiter Jakab | 2015. szeptember 16.
|  

Vrahno több szép darabot jegyzett a blog korábbi helyén, és most itt is jelentkezik, amit nagyon szépen köszönünk.

Ez nem is nehéz feladvány
Ez nem is nehéz feladvány
(Forrás: Deben Dave / Public Domain - Wikimedia Commons)

Nem friss felfedezés, de alaposan a memóriámba véste magát. A Cartoon Network-ön futó Parkműsor (Regular Show) 3x16. részének elején van egy fura párbeszéd. A két főszereplő, Mordecai és Rigby az előző esti bulira emlékszik vissza:

– Mármint, egymásra dűltünk Margarettel, és minden rendben ment. Sem dimenziókapuk, sem űrszörnyek, senki nem sérült meg.

– De Eileennal lealáztunk titeket.

Mordecai bele van zúgva Margaretbe, így világos, hogy szeretne „egymásra dűlni” vele. De mit ért a másik az alatt, hogy ő és Eileen lealázták őket? Rigby egy infantilis, intimitást kerülő figura, miért beszélne ilyen elégedetten az egymásra dűlésről? Az eredeti szöveg választ ad:

˜–  I mean, Margaret and Eileen over for Game Night, and nothing went wrong. No space portals, no video demons, nobody got hurt.

– Except for Eileen and I whipping your butts.

Ja, játékestet tartottak (Game Night), csak ez kimaradt a magyar szövegből – a dimenziókapuk és szörnyek mindennapi dolgok a rajzfilm világában, szóval azok nem a játékokra utalnak. És a fordító félrehallotta a Margaret and Eileen over-t ('Margaret és Eileen átjött') Margaret and I leaned over-nek ('Margaret és én odahajoltunk'), s ebből lett az egymásra dűlés. Az animációs sorozatok sokszor pórul járnak a fordítókkal, de ennek általában érthető és egész frappáns szövege van, ezért zavaró, hogy becsúsznak az ilyenek.

„When are you going to your Emmy?” – kérdezi állítólag sok amerikai kisgyerek, amikor valakitől azt hallják, hogy I’m going to Miami. És még hosszan sorolhatnánk, mert a félrehallások mindig viccesek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X