nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Nagy felhajtás a Yellowstone meg az ülőke körül a Yosemite-ben

Yellowstone fordítása angolra? Yosemite lett belőle, maradhat? Lengyelül: Yellowstone. A felhajtás meg a hype, ugye? Mármint az ülőke felhajtása.

Leiter Jakab | 2015. szeptember 13.
|  

A véleményes hétvége keretében ezúttal olyan beküldésekből válogatunk, amelyek érvényes találatok, de a jellegük miatt nem igazán lehet őket félrefordításnak nevezni.

Az elsőt meglátva rögtön érteni fogjátok, mire gondolok:

Györgytől kaptuk, aki a Bükkből hazafelé tartva állt meg Egerszalókon.

Azt most hagyjuk, hogy az angol fordítás kissé döcögős és iskolás. De a Yellowstone-ból hogyan lett Yosemite? Híres nemzeti park ez is, az is, egyikbe se jutunk el úgyse soha, hát nem mindegy?

A következőt Juliannától kaptuk, neki is nagyon szépen köszönjük. Az Irgalmasok Veli Bej Fürdőjének öltözőjében fotózta:

A felhajtás tényleg tud 'hype' lenni. Jó, az ülőke felhajtása talán nem… A szöveg többi része is gyanús, hogy Google Translate. Honlapjuk angol nyelvű változatában viszont csak nagyon kevés hibát sikerült találnom. (Igen, szándékosan félrevezető a megfogalmazás. Ha időt akarsz spórolni, elárulom, hogy az amerikai zászlóra kattintva a magyar szöveg töltődik be, csak a menüpontok szövegének némelyike vált angolra – nem hibátlanul, de legalább érthetően.)

Ezt pedig Szabolcs küldte be, de saját bevallása szerint nem az ő találata, hanem Gáboré, aki a Podmaniczky utcában fényképezte ezt a front door communication-t (a beküldőtől loptam a szellemes átköltést):

Tulajdonképpen nem lenne érvényes célpont az amatőr fordító nyilvánvalóan ingyenes munkája, ráadásul  ahhoz képest még egészen jó is – de azért remélem, szórakoztatónak találjátok. Take it!

Vajon ki ez az úriember, no és mi köze van ennek a képnek ehhez a poszthoz?
Vajon ki ez az úriember, no és mi köze van ennek a képnek ehhez a poszthoz?


Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
11 nepnep 2015. szeptember 15. 18:49

HYPE!

10 lcsaszar 2015. szeptember 15. 12:54

Saját fordításom: fogdmeg = takeit

9 Butacska 2015. szeptember 15. 00:30

@Csigabi: Igazad van, my bad... Valoban a Roosevelt-es kep a Yosemite Falls. Megkeveredtem az okoskodasban. A sos kepek pedig a Yellowstone-ban keszultek. Elnezest :)

8 Csigabi 2015. szeptember 14. 11:29

@Butacska: De ha még mindig kételyeid vannak, akkor nézd meg az alábbi oldal első képét, melyet ugyanonnan készítettek:

seebeautyworld.blogspot.hu/2013/05/yosemite-falls.html

7 Csigabi 2015. szeptember 14. 09:07

@Butacska: Akkor nyilvánvaló, hogy az USA Kongresszusi Könyvtára téved és a kép hibás megnevezéssel fut az archívumukban:

www.loc.gov/pictures/resource/ppmsca.37579/

6 kisbuddha 2015. szeptember 14. 08:15

Szerintem meg, a háttérben lévő hegyek a Teddy Roosevelt National Park (Észak-Dakota) hegyei. Nézzetek utána.

5 Butacska 2015. szeptember 14. 02:40

Arrol ne is beszeljunk, hogy az egesz angol szoveg bugyuta.

4 Butacska 2015. szeptember 14. 02:37

@Csigabi: Nem, a kepen a Yellowstone lathato. Mindket kepen, Teddy is ott van es a "felreforditott" kepek is a Yellowstone-ban keszultek.

3 Csigabi 2015. szeptember 13. 12:52

@Irgun Baklav: TR a Yosemite Nemzeti Parkot hozta létre és vonta szövetségi irányítás alá. A képen a Yosemite látható.

2 Irgun Baklav 2015. szeptember 13. 11:32

Az úr Theodore "Teddy" Roosevelt, szerette a természetet, és nemzeti parkot neveztek el róla.

De szerintem nem a dzseliszton parkot.

1 Pesta 2015. szeptember 13. 10:43

A feliratok korát éljük. A munkahelyemen vettem észre, hogy kicsit olyan ez, mint a neten a reklámok: már reklámblokkoló nélkül is automatikusan kizárja az ember őket a figyelme köréből. Annyi az emberek körül a felirat, hogy amikor valami fontos lenne kiírva, már azt se veszi senki észre.

Információ
X