-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Yellowstone fordítása angolra? Yosemite lett belőle, maradhat? Lengyelül: Yellowstone. A felhajtás meg a hype, ugye? Mármint az ülőke felhajtása.
A véleményes hétvége keretében ezúttal olyan beküldésekből válogatunk, amelyek érvényes találatok, de a jellegük miatt nem igazán lehet őket félrefordításnak nevezni.
Az elsőt meglátva rögtön érteni fogjátok, mire gondolok:
Györgytől kaptuk, aki a Bükkből hazafelé tartva állt meg Egerszalókon.
Azt most hagyjuk, hogy az angol fordítás kissé döcögős és iskolás. De a Yellowstone-ból hogyan lett Yosemite? Híres nemzeti park ez is, az is, egyikbe se jutunk el úgyse soha, hát nem mindegy?
A következőt Juliannától kaptuk, neki is nagyon szépen köszönjük. Az Irgalmasok Veli Bej Fürdőjének öltözőjében fotózta:
A felhajtás tényleg tud 'hype' lenni. Jó, az ülőke felhajtása talán nem… A szöveg többi része is gyanús, hogy Google Translate. Honlapjuk angol nyelvű változatában viszont csak nagyon kevés hibát sikerült találnom. (Igen, szándékosan félrevezető a megfogalmazás. Ha időt akarsz spórolni, elárulom, hogy az amerikai zászlóra kattintva a magyar szöveg töltődik be, csak a menüpontok szövegének némelyike vált angolra – nem hibátlanul, de legalább érthetően.)
Ezt pedig Szabolcs küldte be, de saját bevallása szerint nem az ő találata, hanem Gáboré, aki a Podmaniczky utcában fényképezte ezt a front door communication-t (a beküldőtől loptam a szellemes átköltést):
Tulajdonképpen nem lenne érvényes célpont az amatőr fordító nyilvánvalóan ingyenes munkája, ráadásul ahhoz képest még egészen jó is – de azért remélem, szórakoztatónak találjátok. Take it!