-
ganajtúrós bukta: @szigetva: Nem szeretem a cenzúrát, de ami jogos az jogos! Ha már kommentelek egy tudomány...2026. 04. 16, 00:27 Él és él
-
szigetva: Sándorné Szatmári: Indíts egy blogot, oda kommenteld az elméleteidet. Az értelmetlen hozzá...2026. 04. 13, 19:02 Él és él
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 146 Mivel magyar az anyanyelvem, példaként azt hoztam fel, hogy a nyelvünk mint...2026. 04. 01, 22:36 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Az általad feltételezett "ősnyelvhez" semmi köze nincs annak, hogy a m...2026. 03. 30, 19:49 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: Véleményem az, hogy a hangváltozás adott nyelvek esetén mint pl. az ang...2026. 03. 30, 19:38 Idegen gének az ősmagyar éjszakában
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ebéd után szólnak a kutatók: folyik a Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia.
A délutáni program a párhuzamos korpuszokról szóló szekcióval nyit. A párhuzamos korpuszok olyan szöveggyűjtemények, melyekben ugyanazok a szövegek több nyelven is megtalálhatók.
Az első Laki László János és Prószéky Gábor Statisztikai és hibrid módszerek párhuzamos korpuszok feldolgozására című előadása volt. Megállapításaik szerint a a párhuzamos korpuszok statisztikai értékeire épülő gépi fordítások sokkal pontosabbá válnak azáltal, ha ember által szerkesztett szótárakat és nyelvtani szabályokat is alkalmaznak.
Héja Enikő és Sass Bálint Többszavas kifejezések kezelése a párhuzamos korpuszokra épülő szótárkészítési gyakorlatban című előadásában arra keres választ, hogyan lehet párhuzamos korpuszokban igei alapú szerkezeteket (pl. hozzáférést biztosít, pillantást vet valamire) azonosítani abból a célból, hogy ezeket egy emberi használatra készülő szótárba betegyék.
Vincze Veronika, Felvégi Zsuzsanna és R. Tóth Krisztina Félig kompozicionális szerkezetek a SzegedParalell angol–magyar párhuzamos korpuszban cím ű előadása olyan szerkezetek azonosításáról és a fordításban neki megfelelő idegen nyelvű szerkezetekhez rendeléséről szólt, melyek több szóból épülnek fel, ám jelentésük nem vezethető le elemeikből (veri az ördög a feleségét). Az ilyen idiomatikus szerkezetek fordítása is gyakran hasonló szerkezet (nem az én asztalom – it's not my tea; döntést hoz – takes a decision). A kutatás végeredménye nem gyakorlatban is hasznosítható eszköz, de felhasználható pl. információkinyeréshez vagy szótárak szerkesztéséhez.
Hasonló témát feszegetett Sass Bálint Párhuzamos igei szerkezetek közvetlen kinyerése párhuzamos korpuszból című előadása.A Héja Enikővel közös előadásban bemutatott módszertől az itt bemutatott annyiban tér el, hogy ott előbb a két korpuszban külön azonosították az igei szerkezeteket, majd ezeket illesztették egymáshoz, míg itt előbb egymáshoz illesztették az elemeket, majd ezután azonosították az igei szerkezeteket.
Az előadásokat a poszterszekció és a laptopos bemutatók követik, ezekről nem számolunk be részletesen, de felsorolásuk megtekinthető a konferencia honlapján.
Az esti zárószekcióban a szemantikai (jelentéstani) kérdésekről lesz szó, erről szóló beszámolónkat holnap reggel olvashatják.
A konferenciához kapcsolódó kötet letölthető.













