-
Kincse Sz. Örs: @Sándorné Szatmári: két dolog ad irgalmatlan sok munkát nekünk úgy is, hogy a nyestnek jó ...2025. 02. 03, 12:13 Ál- és Tudomány
-
bm: @Szalakóta: Igen, ahogy ez a cikkben is említve van. Sajnos belekerült a cikkbe egy olyan ...2025. 02. 01, 08:09 A meg nem értett maki
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 40 @Sándorné Szatmári: 41 válaszomhoz kiegészítés ként: Az általános minősítést...2025. 01. 23, 09:51 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Nyilván el kell fogadjam a döntéseteket. Megjegyzem az alábbi kérdés, amit a neten olvasta...2025. 01. 21, 09:37 Ál- és Tudomány
-
szigetva: A „post-truth'' értelmetlen hozzászólásokat a továbbiakban is törölni fogjuk.2025. 01. 20, 11:57 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Szeretne az Európai Unió fordítójaként dolgozni? Akkor most itt a lehetőség: szeptemberig lehet jelentkezni az önéletrajzokkal!
Ha mindig is arról álmodott, hogy Luxemburgban dolgozhasson az Európai Unió valamelyik intézményének, no és ha a magyar (finn, litván, lengyel, portugál vagy szlovák) mellett kiemelkedően jól beszéli az Unió legalább két másik hivatalos nyelvét (ezek között kell szerepeljen az angol vagy a francia esetleg a német), akkor itt a lehetőség!

Az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága ugyanis meghirdette a 2015-ös fordítótoborzási akcióját. Azok, akiket érdekel a dolog, szeptember 1-ig adhatják be pályázatukat az erre a célra létrehozott honlapon.
A jelentkezőktől azt várják, hogy rendelkezzenek diplomával, uniós állampolgársággal, és nyilván előnyt jelent, ha fordítói képzettséget is fel tudnak mutatni. A jelentkezési folyamat során első körben több, számítógépes feleletválasztós tesztet kell megoldaniuk. Az ezen legjobban teljesítőket hívják meg a fordítási tesztekre, ahol a megjelölt második és harmadik nyelvről kell fordítaniuk anyanyelvükre. És még ezzel sincs vége: ha sikeresen vették a második kört, Brüsszelben általános képességeiket fogják tesztelni – akármit is jelentsen ez. Ha minden akadályt sikeresen teljesítettek, bekerülnek az Unió adatbázisába, ahonnan az uniós intézmények üresedés esetén új munkatársakat vehetnek fel.
Az oldal az ajánló után folytatódik...