nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Másoknak más a nyelvtan

Egy új nyelvészeti tanulmány szerint sok felnőtt ember nem érti saját anyanyelvének alapszabályait. Ez ellentmondhat annak az elképzelésnek, hogy egy adott nyelv nyelvtana alapszinten minden ember számára megegyezik.

nyest.hu | 2010. július 12.
|  

Hogy lehet, hogy minden gyerek könnyen megtanulja környezetének nyelvét már 5-6 éves korára, mindegy hogy milyen bonyolultnak vagy megtanulhatatlannak is tűnik az a nyelv a látszólag sokkal „okosabb” felnőttek számára? Bár időnként vitatják és kritizálják, a mai napig nincs általánosan elfogadottabb válasz a nyelvelsajátítás elméletére, mint Noam Chomsky félévszázados univerzális grammatika (UG) elmélete. Chomsky szerint a gyermekeknek veleszületett képességük van bármilyen nyelv elsajátítására, mert minden emberi nyelv nagyon hasonló alapvető szerkezeti szinten. Ez utóbbi gondolat szintén Chomskyhoz kötődik, és a nyelvészek generatív nyelvtan néven ismerik.

Másoknak más lehet a nyelvtan is ...
Másoknak más lehet a nyelvtan is ...

A nyelvek teljesen egységes nyelvtanának elmélete cáfolódhat most meg, ha más felmérések is igazolják a Northumbria Egyetem kutatóinak mostani eredményét. A Dr. Ewa Dabrowska nevéhez kötődő tanulmány azt mutatta ki, hogy az angol nyelv anyanyelvi beszélői közül sokan még felnőtt korban sem értik anyanyelvük alapszabályait – írja a Science Daily új cikke. Dabrowska, a Northumbria Egyetem kutatója, egy egyszerű angol passzív szerkezetű mondat megértését tesztelte különböző csoportokon. A passzív szerkezetet a magyar nyelv alig használja, de az angol nyelv szerves része. Az egyik tesztelt mondat a következő volt: „The soldier was hit by the sailor.” – aminek szó szerinti magyar átültetése „A katona volt megütve (által) a matróz”, azzal a kiegészítéssel, hogy a magyar nyelv szabályai szerint az „által” szónak a cselekvő személy után kell állnia. A mondat értelmi magyar fordítása: „A matróz megütötte a katonát.”

Az, hogy a fenti angol passzív szerkezetű mondatot nem tudják egyes angol anyanyelvű emberek helyesen értelmezni, majdnem annyira meglepő, mintha egy magyar anyanyelvű nem értené annak a fenti magyar értelmi fordítását. Ezt eddig elképzelhetetlennek gondolta az univerzális grammatika elmélete, csak különleges kirívó orvosi eseteket tartottak ebbe a kategóriába tartozónak. A passzív szerkezetet az angol nyelvtan alapvető részének tekinti a nyelvészet. Ezt valószínűleg újra kell most értelmezni. Bizonyos mértékig hasonló ez az Egyesült Államokban az afroamerikaiak által használt angol standardtól eltérő nyelvtanára. Az afroamerikaik angoljában például létezik a kettőstagadás, ellentétben az iskolákban oktatott hivatalos angollal.

A mostani felmérés eredményét nem lehet azzal magyarázni, hogy a passzív szerkezetet nem ismerők kevésbé intelligensek lennének. A passzív szerkezet megismertetése után az ilyen igei szerkezetet addig nem ismerők is gyorsan megtanulták felismerni azt. Darbowska csak spekulál, hogy a passzív szerkezetet gyermekkorukban valószínűleg nem hallhatták eleget, később pedig sosem magyarázták el nekik.

Darbowska szerint a mostani eredmények legfontosabb következménye, hogy az angol nyelvterületeken újra kell gondolni a passzív szerkezet használatát az emberekkel folytatott hivatalos vagy egyéb írott kommunikációban.

Dabrowska hozzáteszi még, hogy Chomsky elméletét a gyerekek nyelvelsajátításáról is újra kell értelmezni, ha mégse igaz, hogy az egyazon nyelvet beszélők nyelvtana a szabályoknak ugyanahhoz a halmazához konvergálódik.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X