-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Sanghaj hamarosan világkiállítást rendez. Ennek érdekében rendet tesz az angol nyelvű feliratok háza táján. Van miért.
Az angol nyelvű(nek tűnő), de egyértelműen kínai gondolkodásmódot tükröző, angolul „Chinglish” névvel illetett (a Chinese és az English, azaz a kínai és angol szavak keresztezéséből született) feliratokkal tele van Kína. A külföldieket inkább mulattatja a dolog (íme egy gyöngyszem – magyar fordítása kb. „óvatosan csússzon el”, míg a vélhető jelentés kb. „vigyázat, csúszik”), a kínai hatóságok azonban a közelgő világkiállítás miatt rendet szeretnének tenni köztük – számolt be róla a BBC.
A precíz kínaiak önkéntes diákokat kérnek fel, hogy végigjárják a várost, és ellenőrizzék az angol nyelvű feliratok helyességét. Ha hibát találnak, értesítik a város önkormányzatát, akik majd eldöntik, kinek a felelősségi körébe tartozik az adott szöveg kijavítása.
A feliratok eltűnésével a turisták minden bizonnyal szegényebbé válnak egy-egy jóízű nevetéssel. A fordítások ugyanis többnyire azért rossz minőségűek, mert vélhetőleg géppel készültek, és senki sem ellenőrizte a pontosságukat. A jövőben azonban megritkulnak – vagy talán végleg el is tűnnek – az olyan jó tanácsok, mint például a sanghaji metrón olvasható hivatalos értesítés: „ha Önt ellopják, haladéktalanul hívja a rendőrséget!”.