nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Köpni-szívni nem tudunk

Az úgy van, hogy ha egy csövön keresztül lehet köpni valamit, akkor nyilvánvalóan szívni is lehet, tehát köpőcső vagy szívószál, az oly mindegy. Olyan illékony dolgok ezek úgyis.

pocak | 2015. október 27.
|  

Casey Feketelista-sorozatából megjelent már két részlet is, az elsőben leginkább elgázosításról, a másodikban meg elgőzösítésről volt szó. A mai adagban is lesz három szép találat, és bizony ezzel még nincs vége a sorozatnak. Lássuk!

 1x08

A golyóálló üveget pisztollyal támadó rosszfiúnak szánt fricska:

-That .45 might as well be a spit straw.

- Az a .45-ös olyan neki, mintha szívószál lenne.

Vagy köpőcső. Majdnem mindegy.

A fordító talán úgy gondolta, hogy olyan, mintha szívószálakkal hajigálnák a golyóálló üveget. Vagy nem gondolta sehogy. Ennek mindenesetre így nem sok értelme van. Nyilván a pisztolyt kicsinyli le azzal, hogy egy köpőcsőhöz hasonlítja. Arról meg mindenki tudja, aki járt általános iskolába, hogy nem szívószálból, hanem Koh-i-noor gyártmányú csehszlovák töltőceruzából készül.

Ez egy meglehetősen könnyű képrejtvény...
Ez egy meglehetősen könnyű képrejtvény...
(Forrás: LiquidGhoul / CC BY 2.0 / Wikimedia Commons)

Amúgy a gondot nyilván az alapból ’szalma’ jelentésű straw szó okozta, aminek a magyar megfelelője valóban lehet szívószál (vö. szalmaszál), de hát a spit (’köp’) szóval együtt azért már a kontextustól függetlenül is egyértelmű, hogy a köpőcső a helyes megoldás.

Ezzel nem igazán tudok mit kezdeni, mert jobb megoldás nem jutott eszembe de ez így olyan furcsa. A kérdés az, hogy miért vonul a rossz bácsi akkora haderőkkel főhősünk után, ami a fél világ leigázására is elég, mire válasz:

- Because I’m asymmetrical.

- Mert illékony vagyok.

Esetleg kiszámíthatatlan, elérhetetlen, megfoghatatlan, bár ez már megint kezd idétlenül hangzani, de az illékony nagyon gáz. (Pun intended.)

Én ezt őszintén szólva véleményesnek minősíteném, sőt hajlamos vagyok azt mondani rá, hogy teljesen jó így. Oké, az asymmetrical nem jelent ’illékony’-t, de nekem az aszimmetrikus elég furcsa lett volna magyarul (angolul is az amúgy, nehezen tudok vele mit kezdeni). Az illékony viszont érthető, és szerintem működik ebben a kontextusban. De kommentben lehet gyepálni, ha szerintetek is baromság.

1x11

Vita alkalmával az egyik fél kétértelmű dolgokat mond, mire a másik rákérdez:

- Are you suggesting…

- Azt javasolja, hogy…?

Abszolút semmit nem javasolt, csak sugallta szavainak másodlagos jelentését. Lehet, hogy a szótárban tovább kéne olvasni az első jelentésnél.

Ez viszont ha apróságnak is tűnhet, de ismét teljesen jogos. Szokás szerint arról van szó, hogy a fordító fogta az annak idején az iskolában megtanult első jelentést, és rutinból beleírta a mondatba, holott ezúttal egy jelentéssel tovább kellett volna lépni. A Casey által sugallt javasolt sugall tökéletes megoldás lett volna. 

Címkék: LEITERJAKAB
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
5 pocak 2015. október 27. 21:36
4 don B 2015. október 27. 20:24

@lcsaszar: jaja

3 lcsaszar 2015. október 27. 20:21

@don B: Nem vagyunk egy súlycsoportban?

2 don B 2015. október 27. 20:15

Because I’m asymmetrical. Mert nem vagyunk egyenlők/egyformák. (nem vagyok (vele) egyforma, aka én vagyok a nagyfiú)

1 Irgun Baklav 2015. október 27. 19:20

A képen egy mérgesbéka, akarom mondani, mérget termelő béka látható, amelynek a mérgét az indiánok a nyilaikra applikálják, majd fúvócsővel juttatják el áldozatukig. :-)

Információ
X