nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Kína betiltotta az angol kifejezéseket a sajtóban

A kínai nyelv "tisztaságának" megóvása érdekében Peking megtiltotta az angol nyelvű kifejezések használatát kínai napilapokban, folyóiratokban, könyvekben és internetes oldalakon - adta hírül a kínai média szerdán.

MTI | 2010. december 22.
|  

A kínai sajtó- és könyvkiadói főhivatal hétfőn kiadott rendeletében azzal indokolta a döntést, hogy az angol nyelvű szavak és rövidítések egyre gyakoribb alkalmazása „súlyosan károsítja az írott és beszélt kínai nyelv tisztaságát". Ez a gyakorlat „tönkretesz egy tiszta és harmonikus nyelvi és kulturális közeget, és végzetes hatást gyakorol a társadalomra" - mutatott rá a főhivatal.

Ezért a főhivatal megtiltja, hogy külföldi kifejezéseket, köztük angol nyelvű szavakat vagy rövidítéseket használjanak kínai nyelvű kiadványokban, vagy olyan homályos értelmű kifejezéseket hozzanak létre, amelyek se nem kínai, se nem külföldi nyelvűek. Az utasítást megszegő társaságokat „közigazgatási szankciókkal" sújtják.

A kínai sajtó rendszeresen használ bizonyos angol nyelvű betűszavakat, köztük a bruttó hazai terméket jelölő GDP-t, a fogyasztói árindexet takaró CPI-t, vagy az észak-amerikai profi kosárlabda-bajnokság közismert rövidítését, az NBA-t.

A kínai sajtó- és könyvkiadói főhivatal csak akkor engedi meg a külföldi kifejezések alkalmazását, ha azokat lefordítják vagy kínai nyelven megmagyarázzák.

A China Daily című napilap idézte egy pekingi kiadó neve elhallgatását kérő vezetőjét, aki bírálta a főhivatal utasítását. „A kínai nyelv védelmezésére irányuló szándék jó. De a globalizáció korában, amikor bizonyos angol betűszavak, mint például a WTO (Kereskedelmi Világszervezet), az olvasók széles körében elfogadottak és ismertek, túlzásnak tűnik kiirtásuk" - mondta, hozzátéve, hogy élő beszédben is gyakran használt szavakról van szó, így a szabályozás miatt eltávolodhat egymástól az írott és a beszélt nyelv.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
5 Fejes László (nyest.hu) 2010. december 24. 10:13

@siddharta: Bizonyos államokban az a gyakorlat, hogy az ilyen kérdéseket a piac szabályozza. Ha az olvasó nem érti meg a szöveget, akkor nem fogja venni a lapot. Ha van olyan olvasóréteg, aki igényli az idegen szavaktól mentes lapot, akkor előbb-utóbb valaki piacra dob egy ilyet.

Az a probléma, melyről Ön beszél, független a szavak eredetétől. Eredeti magyar szavaink között is van jópár olyan, amelyet a nagyközönség előtt nem illene magyarázat nélkül használni. Pláne igaz ez a kínaira, ahol az írásjelek csak egy kis részét ismeri mindenki, ahogy erről korábban már írtunk. www.nyest.hu/hirek/eltunik-a-kinai-iras

Az az értelmezés, hogy az angol nyelv használatát tiltanák be, fel sem merült bennem. Ebben az esetben ugyanis nyilván betiltják az angol nyelvet lenne a cikk címe, és biztosan több olvasó lenne rá kíváncsi, mint így.

4 siddharta 2010. december 24. 09:20

Köszönöm válaszát!

Várom azt a napot, amikor tele lesznek tűzdelve kínai írásjegyekkel a magyar, angol stb. cikkek, mindenféle magyarázat nélkül. Mert a kínai szavakat is leggyakrabban magyarázat nélkül használják a kínai nyelvet természetes módon használó (sic!) kínaiak.

Miért szenzációhajhász a cím? Mert nem fedi az igazságot. Mert azt az érzetet kelti, hogy az angol nyelv használatát probálják valamilyen módon tiltani, ami nyilván baromság, tudván, hogy rengeteg pénzt ölnek az angoloktatásba. Csupán az angolul nem beszélők érdekeit védik.

Szerintem.

3 Fejes László (nyest.hu) 2010. december 23. 09:42

@siddharta: Fenntartásaival csak részben tudunk egyetérteni. Igaza van, nem tiltották meg a szavak leírását. Tipikusan azonban nem úgy használunk szavakat, hogy utána azonnal megmagyarázzuk őket. Azaz végül is a Kínában megtiltották, hogy az angol szavakat természetes módon használják. Nyilván ezt nehéz lett volna beleszorítani a címbe, de ha sikerült volna, az sokkal szenzációhajhászabb lett volna. Arról nem is szólva, h mi abban a szenzáció, hogy Kínában betiltottak valamit? Igazán nem vádolhat minket azzal, hogy ezzel az ócska fogással vadásszuk a gyanútlan olvasókat! :)

2 siddharta 2010. december 23. 00:16

Gratulálok a szenzációhajhász címért!

A szövegben ott van:

"A kínai sajtó- és könyvkiadói főhivatal csak akkor engedi meg a külföldi kifejezések alkalmazását, ha azokat lefordítják vagy kínai nyelven megmagyarázzák."

Körülnéztem a google.news-on, összesen két hírportál volt képes értelmes címet adni ennek a hírnek, mindenki más a "ban", azaz "betiltani" szót használta.

1 El Mexicano 2010. december 22. 11:50

A szankciót kicsit azért durvának találom, bár tény, hogy én is annak a híve vagyok (mindegy, hogy éppen milyen nyelvről van szó), hogy amit lehet, azt ne angolul vagy más nyelven mondjuk, ha van rá saját szavunk, de amennyiben ez elkerülhetetlen, akkor magyarázzuk meg a jelentését, zárójelben vagy lábjegyzetben. Nyilván nem olyan rövidítéseknél, hogy pl. DVD vagy GDP, hanem a nem túl szokványosaknál.

Információ
X