-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Időnként szó szerint visszaélünk a szó szerinttel. De mi van, amikor szó szerint szó szerintről van szó?
Az angol literally szó szerint azt jelenti, hogy ’betű szerint, betűről betűre’, de inkább a szó szerint vagy a szó szoros értelmében fordulatokkal ültethető át magyarra. Időnként a magyarban is használjuk a szó szerintet képletesen, túlzóan: a maraton végére szó szerint meghaltam – az angol literally esetében ez még gyakoribb.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A The Guardian most egy olyan böngészőmodulról számol be, mely a literally szót mindenhol lecseréli, helyette a figuratively ’képletesen’ szót jeleníti meg. Bizonyos esetekben ez indokolt is. A cikk szerzője olyan példákat említ, mint egy szerkesztőé, aki egy regénnyel kapcsolatban azt állította, hogy „szó szerint megszakadt tőle a szíve”, vagy amikor egy sportoló sérülése kapcsán kijelentik, hogy „szó szerint nincs jobb lába”.
Ugyanakkor a bővítmény nem működik jól: egy felhasználó például meg is jegyzik, hogy: „Képletesen szólva ez a legjobb böngészőbővítmény, amivel eddig találkoztam”. A szellemes megfogalmazás arra utal, hogy a bővítmény a literallyt akkor is figurativelyre cseréli, amikor szó szerint szó szerintről van szó. Így például olyan cikkcímekkel találkozhatunk, mint a Tíz dolog, melyre képletesen nincs időd, vagy a Rookie Abreu képletesen megsemmisített egy baseball-labdát (pedig a játékos akkorát ütött, hogy a labda valóban tönkrement).
Az igazság azonban az, hogy ma már az Oxford English Dictionary is jelzi a literally ’nem szó szerint’ jelentésben való használatát. Ha valakit mégis zavar a literally ilyen használata, akkor javasoljuk, fejlesszen ki egy másik böngészőmodult: a literallyt nem kell lecserélni, elég törölni. A szövegkörnyezetből amúgy is kiderül, hogy a leírtak valóban szó szerint értendőek, vagy sem. Ha pedig mégsem, aligha a bizonytalan jelentésű literally segít a kérdés eldöntésében.