-
Kincse Sz. Örs: @Sándorné Szatmári: két dolog ad irgalmatlan sok munkát nekünk úgy is, hogy a nyestnek jó ...2025. 02. 03, 12:13 Ál- és Tudomány
-
bm: @Szalakóta: Igen, ahogy ez a cikkben is említve van. Sajnos belekerült a cikkbe egy olyan ...2025. 02. 01, 08:09 A meg nem értett maki
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 40 @Sándorné Szatmári: 41 válaszomhoz kiegészítés ként: Az általános minősítést...2025. 01. 23, 09:51 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Nyilván el kell fogadjam a döntéseteket. Megjegyzem az alábbi kérdés, amit a neten olvasta...2025. 01. 21, 09:37 Ál- és Tudomány
-
szigetva: A „post-truth'' értelmetlen hozzászólásokat a továbbiakban is törölni fogjuk.2025. 01. 20, 11:57 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kecsua nyelvű Újszövetséget nemcsak olvasható, de hallgatható formában is terjeszteni szeretnék – így az írástudatlanokhoz is eljuthat az ige.
Már kecsua nyelven is olvasható az Újszövetség – tudósít az mnonline.org weboldal. Az Ecuador államban élő közösségnek rendelkezésére állt ugyan korábbról is egy fordítás, most azonban felújított változatot forgathatnak a kezükben.
A kecsua indiánok nyelvét (vagy ahogyan saját nyelvüket hívják, a runa shimit) a hajdani Inka Birodalomban használták. Számos nyelvjárása van, sőt egyes változatait nem is nyelvjárásokként, hanem különálló nyelvként kezelik a szakértők. A Wikipédia adatai szerint a beszélőinek száma 9 millióra tehető – Dél-Amerika több országában, főként Bolíviában, Peruban, Ecuadorban, Chilében és Argentínában találhatunk kecsua anyanyelvűeket.
A hittérítők 1950-es évekbeli útjait követően hamarosan elkészült az újdonsül hívők számára a Biblia kecsua változata. Ez azonban – magyarázza Scott Bolinder aktivista – nem íródott elég alapossággal és körültekintéssel, így szükség volt egy új, precízebb, minőségibb fordítás kiadására is.
Csakhogy ami a Biblia olvasgatását illeti, gondok adódhatnak. A kecsua anyanyelvűek közül ugyanis sokan gyakorlatilag egyáltalán nem tudnak olvasni. A vallási vezetők mégsem ijednek meg – bíznak abban, hogy a felolvasással is eljut a hallgatósághoz az ige. Ha pedig valaki nemcsak a lelkipásztor hangjára kíváncsi, akár hangoskönyv formájában is hozzájuthat például János evangéliumához. Ez utóbbi megoldást különösen fontosnak tartják – hiszen ez egyenlővé teszi az írástudókat az írástudatlan társaikkal: így mindenkihez eljut a vallási szöveg mondanivalója – mondja Bolinder.