-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mintegy 100 japán tolmács várja majd a szigetországból érkező versenyzőket a vasárnapi honolului maratoni futáson.
Onamae wa? (Hogy hívnak?) Dooshimashitaka? (Mi történt?) Daijobu desu ka? (Minden rendben?): a maratoni útvonal mentén várakozó tolmácsok ilyen és ehhez hasonló mondatokat fognak az izzadó futóknak szegezni a vasárnapi Honoluluban rendezett maratoni futáson.
A Hawaii-szigetek fővárosában megrendezett futóversenyre minden évben tekintélyes számú japán nevez: a TMC.net információi szerint a 15 ezer versenyző 60 százaléka érkezik a szigetországból.
Az ő rendelkezésükre fog állni az a több mint 100 tolmács, akik hólyagokról, dehidratációról, illetve különböző fájdalmakról fogják majd faggatni a versenyzőket japánul. A válaszokat hamarjában angolra fordítják az ügyeletes orvosoknak, majd gyorsan vissza japánra. A futóverseny így számukra a szavak versenye is lesz egyben.
„Nem várjuk el a tolmácsoktól, hogy tisztában legyenek az orvosi szaknyelvvel, csak legyenek ott egyfajta kommunikációs kapocsként” – magyarázza a viadal orvosigazgatójának asszisztense, aki a toborzásért volt felelős. „A tolmácsok azért lesznek ott, hogy megnyugtassák a futókat, és egyszerű szavakkal elmondják nekik, mi a helyzet.”
A tolmácsok változatos közegből érkeznek: van köztük japán nemzetiségű emigráns, aki régóta Hawaii-on él, ott tanuló japán egyetemisták, és helyi diákok, akik középiskolában tanulják a nyelvet. „Azért jelentkeztem tolmácsnak, mert úgy gondoltam, szuper lehetőség lesz letesztelni a japán tudásomat a gyakorlatban” – mondja az egyik helyi kilencedikes.
Nos, jelentkezőkből a szerevezők szerint még mindig nincs elég: aki rendelkezik a megfelelő nyelvtudással, és elegendő anyagi tartalékkal az utazáshoz, vasárnapig még foglalhat egy repülőjegyet...