nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Igazgatói cementváltozat

Az igazgató nem csak igazgat, hanem rendez is, a cement meg ezúttal nem a fogorvosnál ragaszt, hanem a drogcsempészek jachtján. Aztán vagy stimmel, vagy nem. Előbbi egyébként igen, utóbbi biztosan nem. Egy nem is félrefordítás és egy csúf félrefordítás következik.

pocak | 2016. január 14.
|  

HZ beküldése nem tartozik a különösebben régiek közé, összevissza kétéves. Két találatra bukkant nekünk – az elsőről azonban rögvest bebizonyosodik, hogy teljesen jó fordítás. Azért benne hagytam ezt is a posztban, mert határozottan érdekes. Amúgy az NCIS-ből való, ami már képviseltette magát nálunk virtigli félrefordításokkal is.

Dinozzo (vagy hogy kell írni) épp meséli a főnökének, hogy mit lát egy videófelvételen, ami egy börtönben megörökítette egy őr halálát.

De egy rész hiányzik belőle: „megvágták, ez az igazgatói változat”. Gondolom, rendezői, csak a fordító még nem hallott olyanról. :)

Volt egy olyan érzésem, hogy talán director’s cut szerepelhet az eredetiben, akkor pedig akár szójátékkal is lehetne dolgunk, merthogy a director jelentései között ugyebár szerepel az ’igazgató’ és a ’rendező’ is. Kis bökkenő lenne, hogy a börtönigazgató nem annyira ’director’, mint inkább ’warden’, ezért sebesen utánajártam a dolognak.

A blog történetének egyik legnehezebb képrejtvényéért sűrű bocsánatkéréssel tartozunk
A blog történetének egyik legnehezebb képrejtvényéért sűrű bocsánatkéréssel tartozunk
(Forrás: marcodede / CC BY 2.0 / Wikimedia Commons)

Mint kiderült, a hatodik évad 12. epizódjáról van szó (illetve volt itt egy kis kavar, de az tuti, hogy a Caged címűről), és az ominózus mondat így hangzik az eredetiben: „We got the PG version. The Warden Halsey cut.” Ebből a PG a parental guidance rövidítése, tehát olyan filmekről van szó, amelyeket gyerekeknek szülői felügyelet mellett ajánlott megtekinteni.

DiNozzo (az IMDB szerint legalábbis így kell írni) tehát azt mondja a főnöknek, hogy ők azt a változatot látják, amit Halsey börtönigazgató úr úgy vágott meg, hogy kiskorúak is megtekinthessék (ámbátor szülői felügyelet mellett). Nem hiszem, hogy a szinkronban érdemes lett volna kitérni a pontos besorolásra, szóval szumma-szummárum, a fordítás ez esetben teljesen jó így, ahogy van, még csak nem is véleményes.

A CSI:Miami (szívem hölgye megsúgta, hogy abban van a kis vörös) az NCIS-nél lényegesen termékenyebb félrefordítás-forrás volt eddig is, és ezúttal sem hazudtolja meg önmagát: HZ második találata nyilvánvalóan kiváló félrefordítás.

Másik: CSI egyik változata (amiben a kis vörös a főszereplő). Egy yachton üldögél két  nyomozó és az egyik mutat egy ragasztó nyomot: „cement”. Ezzel rögzítik a kábítószert tartalmazó műanyag dobozt a hajó oldalára, hogy könnyen el tudják tüntetni, ha jönnek a rendőrök.

Hát én megnézném, milyen cementet használhatnak arra, hogy könnyen eltávolítható műanyag dobozt ragasszanak egy hajótestre a célból, hogy kábítószert csempésszenek benne!

Lehet, hogy a fordító nem hallotta, hogy a „cement” ragasztót is jelent? :)

A dolog annyira egyértelműnek tűnik, hogy itt nem állnék neki nyomozni (nehezebb is lenne kigondolni a megfelelő keresőszavakat, azt hiszem). Meglehetősen valószínű, hogy itt valóban a cement szó szerepelt az angol eredetiben, ami tény és való, hogy jelent ’cement’-et is, de ez ezúttal igazán nem tűnik jó megoldásnak. Még akkor sem, ha a fogorvos magyarul is ragaszt cementtel. A hazai kábítószercsempészek viszont egészen biztosan nem azzal biggyesztik oda (ürgebőrbe kötött?) dobozkáikat a jachtok oldalához.

Az a cement bizony itt leginkább valóban ’ragasztó’ volt.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 csiguszjani 2016. január 14. 20:52

Az első beküldés magyarázatával nem értek egyet. Szerintem az a fordítás, amely nem éri el a kívánt célt, egyáltalán nem "teljesen jó fordítás." Itt DiNozzo szerepéből adódóan, gondolom, egy vicces megjegyzésről van szó, tehát a cél, hogy megmosolyogtasson - legalábbis belülről - valamelyest függetlenül attól, mi szerepelt az eredetiben. Talán egy ilyen műfajban azért fel lehet áldozni a szóhűséget a cél érdekében, ha az passzol a szituációhoz. Nekem pl. az "ez a rendezői változat" gördülékenyebben hatott volna, mint az "igazgatói változat", ez olyan idegen. Ha már az igazgatót erőltetjük, lehetne 'ez az igazgató változata', de az meg semennyire nem vicces. Úgyhogy én maradnék a rendezőinél, úgyis mindenki össze tudja kötni, hogy itt a rendező az az igazgató. Mit gondoltok? Pontosság vs hatás?

2 pocak 2016. január 14. 21:01

@csiguszjani: Én nem hiszem, hogy lenne erre állandó recept, hogy mikor melyik a jobb. minden szitut meg kell nézni, aztán dönteni.

Jelen esetben én csak annyit mondtam, hogy ez nem félrefordítás, és amellett aligha lehetne érvelni, hogy az. De gustibus nem is állt szándékomban állást foglalni. Itt a "rendezői" vagy az "igazgatói" változat szerintem gyakorlatilag teljesen egyenértékű megoldás, innentől pedig ízlés dolga, kinek melyik felé húz a szíve. Személy szerint őszintén nem tudom megmondani, melyiket írtam volna. Illetve valószínűleg tök máshogy álltam volna neki az egész mondatnak. Fogalmam sincs.

3 nudniq 2016. január 15. 00:42

Nem vagyok nagy filmrajongó, de valamiért nekem az az érzésem,h a "rendezői változat" az hosszabb szokott lenni. (Talán a producer [vagy ki?] kivágat belőle jeleneteket, a nagyobb közönségelérés kedvéért? Nem tudom.)

De itt meg pont a cenzúrázottra kéne jó szót találni. (Matiné-verzió? Családi mozi?)

4 Komavary 2016. január 15. 02:27

1. Az egyik NCISben szerepel egy Colt Python, ti meg félrefordítottátok a képet.

2. Ha az óriáskígyó beáll építőmunkásnak, és cementeszsákokat cipel, ő lesz a Boa Contractor.

5 Fejes László (nyest.hu) 2016. január 15. 09:01

Szerintem egyszerűen finomított vagy vágott változat lenne a megfelelő megoldás.

6 nadivereb 2016. január 15. 09:46

Csatlakozom pocakhoz, szerintem is teljesen jó az igazgatói változat. A jelek szerint az igazgatót már ismeri a néző, úgyhogy teljesen érthető a mondanivaló. A poén meg megkockáztatom, hogy jobb az eredetinél.

7 lcsaszar 2016. január 15. 10:13

A Monty Python csoport The Meaning of Life c. filmje két változatban érhető el: Theatrical version, Director's cut. A rendezői változatban vannak olyan jelenetek, melyek a másikban ki lettek vágva.

8 nadivereb 2016. január 15. 11:38

@lcsaszar: csakhogy ez nem piton, hanem boa.

Nekem mondjuk nincs ötletem, de kritizálni tudok. :D

9 Fejes László (nyest.hu) 2016. január 15. 12:16

@nudniq: „Matiné-verzió? Családi mozi?” Most látom, ez tetszik. Mé a korhatár nélküli változat jutott eszembe ezekről.

10 nadivereb 2016. január 15. 12:28

@nudniq: többször hallottam-használtam egy időben a "kertévé-változat" kifejezést, nem tudom, él-e még. A kereskedelmi tévék ugyanis nálunk rendszeresen kivágják a neccesebb-véresebb részeket filmekből és sorozatokból egyaránt (és így sokat teljesen tönkre is vágnak).

11 pocak 2016. január 15. 13:13

Ezek mind jók, amiket felsoroltatok itt közben megoldásnak, én mindegyiket teljesen korrektnek érezném.

A képhez annyi segítség, hogy eredetileg Deák Bill Gyulát akartam, csak otthon lebeszéltek, hogy az bunkóság lenne akkor is, ha nem annak szánom.

12 nadivereb 2016. január 16. 11:34

@pocak: hát Bill és a kígyó között megvan a kapocs, de a poazthoz nem jutok közelebb.

Mostanában nagyon brutálba mentetek át a rejtvényekkel, srácok :D

13 nadivereb 2016. január 16. 11:39

@nadivereb: ááááá, mire leírtam, rájöttem. Lábatlanban van egy cementgyár. :D

14 Fejes László (nyest.hu) 2016. január 16. 17:48

@nadivereb: Ha ez a megoldás, akkor én kérek elnézést a teljes szerkesztőség nevében. :)

15 unikornis 2016. január 16. 18:04

@nadivereb: zseniális!

16 pocak 2016. január 16. 21:46

@nadivereb: Fejes elnézéskérését kéretik komolyan venni, mert tényleg ez volt a megfejtés.

17 pocak 2016. január 16. 21:57

@nadivereb: úgy vagyok vele, hogy letesztelem az asszonyon, és ha ő azt mondja, hogy "te nem vagy normális", akkor jó.

18 unikornis 2016. január 16. 22:58

ez tényleg nagyon jó volt

Információ
X