-
szigetva: @Sándorné Szatmári: „A magyar nyelv például egy olyan nyelv, amely bár "gyökeresnyelv", mo...2026. 01. 16, 15:40 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Azt gondolom, hogy a tudományos vizsgálatok típusai relatívak, és kultúrákhoz k...2026. 01. 16, 08:45 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Hogy "mit jelent a nyelvek tudományos vizsgálata", szerintem kultúra korszakok ...2026. 01. 16, 08:43 Nyelvek születése és terjedése
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Mivel a hozzászólásaidból a hozzáértők számára világos, hogy nem vagy ...2026. 01. 12, 12:27 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Szerintem az emberi nyelvek mai tudományos vizsgálata amely nyelvek összehasonl...2026. 01. 12, 12:06 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
a posztnomád kalandozó állam Idegen gének az ősmagyar éjszakában Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja A honfoglaló férfi, a gender studies pedig nő Ismerjük vagy használjuk?
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy felmérés szerint a brit újságok tizenötször gyakrabban használják az „özvegy” szót nőkre, mint férfiakra. Vajon arra utal ez, hogy a nőket még ma is hajlamosabbak vagyunk a férfiakkal való kapcsolataikban definiálni?
Az angol nyelvben a nemek szerint két szó használatos arra a személyre, akinek elhunyt a házastársa. Ha az életben maradt házastárs a feleség, akkor ő hivatalosan widow (’özvegy’), ha pedig az illető a férj, akkor ő widower (’özvegyember’). Annak ellenére azonban, hogy létezik ez a szópár, egy vizsgálat szerint a widow-t mintegy tizenötször gyakrabban használják a brit lapok, mint a widowert.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Tehát egy, a férjét elveszített nőre az újságok gyakrabban utalnak úgy, hogy ő özvegy (widow), hogy hogy ő valakinek az özvegye (the widow of X), mint a férfiak esetében. Ha egy férfiról beszélnek, akkor jóval ritkábban használják a widower kifejezést, inkább a husband (férj) szót használják, ha a családi állapotára akarnak utalni. Mit mutatnak a számok?
Az elmúlt egy évben a widow-t 475-ször, míg a widowert csak 50-szer írta le a The Guardian. A The Daily Mailben 729 widow-ra jut 114 widower. A The Sun pedig 918-szor használta a widow-t, és 147-szer a widowert. Amikor például az első női katona meghalt Afganisztánban, az újságok az özvegyére általában nem a widower, hanem a husband (’férj’) szóval utaltak.
Hogy mi lehet ennek a különbségnek az oka? – A The Guardian bloggere szerint a nyelvhasználatnak ez az aszimmetrikussága azokból az időkből maradt, amikor a nőket társadalmilag kizárólag a férjükkel való kapcsolat határozta meg. Azaz az aránytalanság a nemek közti egyenlőtlenségnek a terméke, ami máig hat a nyelvhasználatban.
Nem lévén angol anyanyelvi beszélők, azért megkockáztatjuk a feltevést, hogy a widow gyakorisága azért lehet nagyobb, mert – gyors internetes keresésünk alapján úgy tűnik – férfiakra is lehet haszni, míg a nőkre nem lehet mondani azt, hogy widower.
Forrás













