-
Kincse Sz. Örs: @Sándorné Szatmári: két dolog ad irgalmatlan sok munkát nekünk úgy is, hogy a nyestnek jó ...2025. 02. 03, 12:13 Ál- és Tudomány
-
bm: @Szalakóta: Igen, ahogy ez a cikkben is említve van. Sajnos belekerült a cikkbe egy olyan ...2025. 02. 01, 08:09 A meg nem értett maki
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 40 @Sándorné Szatmári: 41 válaszomhoz kiegészítés ként: Az általános minősítést...2025. 01. 23, 09:51 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Nyilván el kell fogadjam a döntéseteket. Megjegyzem az alábbi kérdés, amit a neten olvasta...2025. 01. 21, 09:37 Ál- és Tudomány
-
szigetva: A „post-truth'' értelmetlen hozzászólásokat a továbbiakban is törölni fogjuk.2025. 01. 20, 11:57 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy felmérés szerint a brit újságok tizenötször gyakrabban használják az „özvegy” szót nőkre, mint férfiakra. Vajon arra utal ez, hogy a nőket még ma is hajlamosabbak vagyunk a férfiakkal való kapcsolataikban definiálni?
Az angol nyelvben a nemek szerint két szó használatos arra a személyre, akinek elhunyt a házastársa. Ha az életben maradt házastárs a feleség, akkor ő hivatalosan widow (’özvegy’), ha pedig az illető a férj, akkor ő widower (’özvegyember’). Annak ellenére azonban, hogy létezik ez a szópár, egy vizsgálat szerint a widow-t mintegy tizenötször gyakrabban használják a brit lapok, mint a widowert.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Tehát egy, a férjét elveszített nőre az újságok gyakrabban utalnak úgy, hogy ő özvegy (widow), hogy hogy ő valakinek az özvegye (the widow of X), mint a férfiak esetében. Ha egy férfiról beszélnek, akkor jóval ritkábban használják a widower kifejezést, inkább a husband (férj) szót használják, ha a családi állapotára akarnak utalni. Mit mutatnak a számok?
Az elmúlt egy évben a widow-t 475-ször, míg a widowert csak 50-szer írta le a The Guardian. A The Daily Mailben 729 widow-ra jut 114 widower. A The Sun pedig 918-szor használta a widow-t, és 147-szer a widowert. Amikor például az első női katona meghalt Afganisztánban, az újságok az özvegyére általában nem a widower, hanem a husband (’férj’) szóval utaltak.
Hogy mi lehet ennek a különbségnek az oka? – A The Guardian bloggere szerint a nyelvhasználatnak ez az aszimmetrikussága azokból az időkből maradt, amikor a nőket társadalmilag kizárólag a férjükkel való kapcsolat határozta meg. Azaz az aránytalanság a nemek közti egyenlőtlenségnek a terméke, ami máig hat a nyelvhasználatban.
Nem lévén angol anyanyelvi beszélők, azért megkockáztatjuk a feltevést, hogy a widow gyakorisága azért lehet nagyobb, mert – gyors internetes keresésünk alapján úgy tűnik – férfiakra is lehet haszni, míg a nőkre nem lehet mondani azt, hogy widower.
Forrás