-
ganajtúrós bukta: @szigetva: Nem szeretem a cenzúrát, de ami jogos az jogos! Ha már kommentelek egy tudomány...2026. 04. 16, 00:27 Él és él
-
szigetva: Sándorné Szatmári: Indíts egy blogot, oda kommenteld az elméleteidet. Az értelmetlen hozzá...2026. 04. 13, 19:02 Él és él
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 146 Mivel magyar az anyanyelvem, példaként azt hoztam fel, hogy a nyelvünk mint...2026. 04. 01, 22:36 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Az általad feltételezett "ősnyelvhez" semmi köze nincs annak, hogy a m...2026. 03. 30, 19:49 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: Véleményem az, hogy a hangváltozás adott nyelvek esetén mint pl. az ang...2026. 03. 30, 19:38 Idegen gének az ősmagyar éjszakában
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha a mostani tendencia folytatódik, tíz év múlva nem lesz elég tolmács és fordító az EU-ban – fogalmazódott meg a félelem a szervezet berkeiben. A szervezet most megpróbál lépéseket tenni az idegen nyelvet beszélők számának gyarapítására.
Nem olyan régen hírt adtunk már arról, hogy az EU gyakorlatilag versenyben áll a képzett fordítókért olyan nagy nemzetközi szervezetekkel, mint az ENSZ vagy a Világbank. Most viszont már nem csak fordító-, de tolmácshiánytól is tartanak az európai honatyák. Ezért döntött úgy az Európai Bizottság, hogy támogatja azt a nemzetközi kezdeményezést, amely a nyelvtanítás hathatósabb anyagi támogatásáért száll síkra. A Párizsi Deklarációt aláíró szervezetek azt kérik, az egyes országok iskolái fektessenek nagyobb hangsúlyt a nyelvoktatásra, hogy ezzel is hozzájáruljanak az EU-ban megüresedő tolmács és fordítói állások betöltéséhez – számol be az Euractiv cikke.
A 76 nemzetközi szervezet által aláírt deklaráció arra figyelmeztet, hogy „a képzett nyelvészek európai méretű hiánya” miatt elképzelhető, hogy a jövőben „a nemzetközi szerveztek képtelenek lesznek ellátni alapvető feladataikat”. Becslések szerint – ha a jelenlegi helyzet nem változik –, 10 éven belül fogynak el a megfelelően képzett szakemberek. Ezért mondhatja Androulla Vassiliou többnyelvűségért felelős EU-biztos: „El kell juttatnunk az üzenetet a szülőknek és a fiataloknak, hogy a nyelvtudás ajtókat nyit meg, és a nyelvészek kiváló karrierlehetőségeknek néznek elébe”.
Az EU nyelvipara egyébként évi 8,4 milliárd eurós forgalmat bonyolít le, és várhatóan ezt is 10 százalékkal növelni fogja a következő néhány évben, a válság ellenére. Az EU intézményei mind a 23 hivatalos nyelvből alkalmaznak tolmácsokat és fordítókat, és évi egymilliárd eurót költenek ezekre a szolgáltatásokra (ez az egész EU költségvetésének 1 százaléka.) Az EU hivatalos dokumentumainak 72 százaléka eredetileg angolul van, 12 százaléka franciául, és csak 3 százaléka németül.
Az Euractiv cikke nem számol be arról, a Párizsi Deklaráció pontosan milyen gyakorlati lépéseket tartalmaz.













