-
Pesta: Nem kurucinfós eredetileg. A csoportképzésben igazad van. Vagy négy-öt éve nem olvasom egy...2012. 05. 25, 19:56 A határon túlról külhonba
-
scasc: "Korjatmasz/Kurjatmaszovo (Forrás:2012. 05. 25, 19:36 Magyarok Baskíriában?
-
tkis: A "tréfás sírfeliratok"-ra a gugli számos találatot dob ki. Mondjuk gyerekkori kedvenc köz...2012. 05. 25, 19:34 Mi a legütősebb sírfelirat?
-
scasc: @elhe taifin: Ezt pont pár hete olvastam. Mint általában, érdekes adalék, de nem győzött m...2012. 05. 25, 19:27 Finnugrista fagyi – mint aki halkan...
-
tenegri: Azért nem lenne rossz, ha kiderülne, hogy honnan származik ez a történet, ki gyűjtötte fel...2012. 05. 25, 18:56 Magyarok Baskíriában?
– Vannak-e káros nyelvi változások?
Küldje el kérdéseit a szerkesztoseg [kukac] nyest [pont] hu címre!
mi a különbség? Helyesírás, hatalom, pornó
A törökparadicsom vagy tojásgyümölcs néven is ismert zöldség gyakoribb megnevezése a padlizsán. Van ennek a szónak valami áthallása a francia aubergine elnevezéssel…
A padlizsán francia neve – és az ebből átvett egyik angol neve is – az aubergine, aminek kiejtése nagyjából o-ber-zsín vagy o-ber-dzsín. Talán nem én vagyok az egyetlen, akinek a két szó hasonlóan csöng: padlizsán, oberdzsín. A hasonló hangzás gyakran a véletlen születte, de mint könnyen utána lehet járni, itt ennél többről van szó…
A magyar padlizsán szóról azt mondja az Etimológiai Szótár, hogy bolgár vagy román jövevényszó, melyek egyformán az oszmán padlıcan – a törökök a „c”-t dzsének ejtik – átvételei.
A francia aubergine eredetének leginkább elfogadott változata, hogy valószínűleg a katalán albergínia szóból keletkezett. Ez utóbbi pedig az arab al-baðinjān (باذِنْجان) szóra vezethető vissza.
A cikk a hirdetés után folytatódik
És ezen a ponton összeérnek a szálak. Mert az etimológia szótárak szerint a török padlıcan és az arab al-baðinjān is a perzsa bâdenjân (بادنجان) szóból származik, aminek a még ősibb változata a szanszkrit vātiga-gama (वातिगगम). Ez utóbbinak a különösen sokatmondó jelentése – „a zöldség, ami a szeleket gyógyítja" – sajnos már nem került át az európai nyelvekbe.

