nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Békaláb a függöny mögött, sebtapasz az alma alatt

A gyakori félrefordítások közül ez az egyik legviccesebb és egyben az egyik legérthetetlenebb, mert tényleg csak picit kellene belegondolni, hogy a szó szerinti fordításnak semmi értelme.

Leiter Jakab | 2016. január 8.
|  

A t+b beküldésében található félrefordítás nem először bukkan fel. Előfordult, hogy valaki a 13. születésnapját a vécében töltötte, máskor egy focista egy fa wc-bódéban játszott, Sean Penn pedig Milk szerepében a klozetban bujkált. Igen, a closet megint, azon belül is a come out of the closet kifejezés. Nem tudom, mennyire nevezhető fordítónak az, aki nem ismeri a jelentését, vagyis ’elmondja/nyilvánosságra hozza homoszexualitását’. A closet meg csak simán ’ruhásszekrény’, illetve lehet ’gardrób’ is, vagy bármilyen más, kisebb tárolóhelyiség.

Tehát akkor t+b találata:

A minap került kezembe a "The cross in the closet" című könyv, melynek főhőse, aki egyben az író maga (Timothy Kurek), hetero és keresztény egy évig melegnek adja ki magát, hogy megismerje az LMBTQ szubkultúrát. Félrefordításért viszont nem kell messzire menni, hiszen a fordító a címet így adja vissza: Kereszt a szekrényben. Azon túl, hogy a closet alapjáraton sem teljesen szekrényt jelent, az író a coming out of the closet idiómára gondol, ami viszont előbújást jelent. Azaz a homoszexuális egyén nyilvánosság előtt felvállalja másságát. Az igazán zavaró ebben a leiterjakabban, hogy kb. minden második oldalon az író megemlíti, hogy kijön a szekrényből, ahelyett, hogy előbújna a rejtekéből. Sőt azért is szerencsésebb lenne így fordítani, mert a bibliai idézet eképpen szól: Atyád, aki lát a rejtekben, megfizet majd neked (Mt. 6,6). Egyébként az eredeti könyv borítóját is érdemes megnézni,  nincs ott semmiféle szekrény.

Mostanában mintha könnyebbek lennének a képfeladványok, nem?
Mostanában mintha könnyebbek lennének a képfeladványok, nem?
(Forrás: Manfred Werner/Tsui / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)

Mondhatnánk, hogy ez már meghonosodott, mint a csontváz a szekrényben (eredetileg skeleton in the cupboard/closet, vagyis ’múltbeli sötét titok’), de szerintem csak fordításban fordul elő, spontán nem használjuk így.

Ami a címet illeti: egyrészt címeket hagyományosan nem kritizálunk, mert azokat nem fordítással alkotják, másrészt itt szerintem ez konkrétan még jó is lehet, ugyanis a kereszt szó itt most átvitt értelemben szerepel, ’nehézség, megpróbáltatás’ jelentésében, mint azt az előszó előtti címmagyarázóban el is mondja a szerző. És itt kellett először szembesülnie a fordítónak ezzel a problémával: mi legyen a closet szóval, amihez angolban a fent már említetteken túl kapcsolódik a ’titkos’ jelentés is, viszont a magyarban nincs meg ez a kettősség. Nézzük a címmagyarázó utolsó két mondatát:

Én is hiszek abban, hogy mindenkinek megvan a maga keresztje…

Csak nem hittem volna, hogy én a szekrényben találom meg.

Az Előszó első mondata meg ez:

Nekem egy életbe tellett előbújnom ebből a szekrényből.

Érzésem szerint az ebből szóval kívánta érzékeltetni a fordító, hogy itt most nem egy konkrét szekrényről van szó, hanem átvitt értelemben használja – tehát itt és a könyv többi részében is valószínűleg egy tudatos fordítói döntésről van szó, nem pedig tudáshiányról.

Azt mindenki döntse el maga, hogy mennyire tud egyetérteni ezzel a döntéssel – bevallom, nekem nem jön be, de félrefordításnak sem szívesen nevezném, a fenti feltételezésem miatt.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
4 Csigabi 2016. január 11. 17:30
3 Leiter Jakab 2016. január 11. 14:23

@Csigabi: Erről nem tudtam (nem poénból írtad véletlenül?), én csak a cross miatt tettem be...

2 Csigabi 2016. január 9. 10:40

2005-ben az interneten és a sajtóban elterjedt az a hír, hogy a képen látható Marcia Cross hamarosan a nyilvánosság elé lép másságával, ám Cross tagadta, hogy leszbikus lenne.

1 MolnarErik 2016. január 8. 22:14

Ennek a félrefordításnak (mármint closet=WC) a vicces bemutatása volt a Rohadt Amál c filmben, mikor a végén a főhős úgy comingoutól, h kijön a klozetből, vagyis a WC-ből.

Információ
X