nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Albert Szenzsorzs koreai rózsája Göncz Árpád temetésén

Vajon hogyan kellene ejteni Szent-Györgyi Albert nevét magyarul? És hogyan kellene fordítani Koncz Zsuzsa híres számának szövegét, a Ha én rózsa volnék-ot? És a latin az új koreai? Vagy a régi?

Leiter Jakab | 2015. november 15.
|  

Valéria még augusztusban bosszankodott ezen:

Magam sem akartam elhinni, a titánium, szilikon és társai ehhez képest semmi:

"A kedvenc tudományos aforizmám Albert Szenzsorzstól származik" -Spektrum...

Tényleg itt tartunk???

Elhiszem, hogy valaki külföldi ezt így mondta, de a fordítónak derengeni kellett volna...

Félrefordítások és határvidékei, így definiáljuk magunkat FB-oldalunkon, és ez még pont belefér a határvidék fogalmába – mert hát nem félrefordítás, az biztos, mégis fordítói hiba (azt nem akarom elhinni, hogy a szövegkönyvben esetleg Szent-Györgyi szerepelt, a színész mégis franciásan ejtette – a rendezőnek akkor is észre kellett volna vennie). Legyünk jóhiszeműek, és mondjuk azt, hogy nagyon fáradt volt a fordító, azért nem ismerte fel Szent-Györgyi Albert nevét.

Valéria másik beküldése a mi tempónkkal mérve még egészen friss, mert Göncz Árpád múlt heti temetésén osztogatták a külföldi vendégeknek ezt a lapot:

Ez meg azért nem érvényes célpont, mert gyaníthatóan ingyenesen készült, és nem profi fordító munkája. A beküldő az If I was helyett az If I were-t preferálta volna, joggal, de hát egyrészt a was-zal sincs igazán baj, másrészt egy dalban még annyira sincs, itt nyilván nagyobb szabadsága van a szövegírónak. Nekem a ritmus is döccent néha, de ebben tévedhetek is; az viszont rendkívül zavaró volt, hogy ennyire szó szerint ragaszkodott a magyar szöveg fordulataihoz – könyörgök, ez egy dal, tessék már egy kicsit szabadabban fordítani! A végén pedig a zárójeles segítség, miszerint „she’s referring to political extremes”, komoly fájdalmat okozott. Ezt most tényleg így kell?

Jó, akkor most szusszanjunk egyet, mert erre muszáj.

Na, most már folytathatjuk. Ezt Ildikó küldte pár napja:

„Written in old Latin…” – ez lenne a latin írás?
„Written in old Latin…” – ez lenne a latin írás?
„A férfinek elhagyott, terhes felesége rótta papírra gondolatait latin nyelven.”
„A férfinek elhagyott, terhes felesége rótta papírra gondolatait latin nyelven.”

Mindenki látja az írást, el sem kezdem magyarázni. Mire gondolt a szerző? – tenném fel a kérdést, ha lenne okom feltételezni bármilyen gondolkodást. Szerzőt írtam, nem fordítót, mert itt bizony az eredeti angol szövegben szerepel az egyértelmű marhaság – de vajon mi ilyenkor a fordító dolga? Hagyja meg az egyértelmű hibát? A mi esetünkben így döntött. Valószínűleg a legjobb megoldás az, ha valóban így fordítja (hiszen ez tükrözi az eredetit), de megjegyzésben jelzi, hogy itt nyilvánvalóan nem szándékos hiba van. Innentől a szerkesztő felelőssége a dolog – nem túl nehéz megtalálni a módját a hiba jelzésének: lehet zárójelek között is, beszúrt szövegdobozban, bárhogyan, ami illeszkedik az oldal dizájnjához, és egyértelművé teszi a helyzetet.

Jövő hétvégén jövünk újabb véleményes darabjainkkal – addig is olvassátok Facebook-oldalunkat (regisztráció nélkül is!), vagy küldjétek be találataitokat a felrefordit@gmail.com címre, és a Twitteren is megtaláltok, a twitter.com/leiterjakab címen.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
3 kisbuddha 2015. november 19. 08:47

@kisbuddha: Bocsánat, helyesen "és hogy NE egy Szent vezetéknevű Györgyi Albertre gondoljunk."

2 kisbuddha 2015. november 19. 08:46

Saint Georgia esetleg? Azt gondolom, hogy a Szent György és a Szent Györgyi nem feltétlenül ugyanaz, hiszen az egyik férfi, a másik nő. A kötőjel valószínűleg azért van, mert egy vezetéknév része, és hogy egy Szent vezetéknevű Györgyi Albertre gondoljunk. Persze fura lenne, de ugye Kosztolányinak is volt több keresztneve: Dezső István Izabella. Ha Balatonszentgyörgy-re utalna a neve, vagy a Szent György-hegyre, akkor Szentgyörgyi lenne, gondolom én, vagy Szent György-hegyi. Persze nem biztos, hogy igazam van. Mert hát ki volt az a Szent Györgyi...?

1 siposdr 2015. november 15. 18:14

A Mentalista c filmsorozat egyik producere Tom Szentgyorgyi. Az ő nevét pl. oroszra így fordítják: Том Зенгиорги (Zengiorgi)

Ő egyébként állítólag Szent-Györgyi Albert harmadunokaöccse.

Információ
X