-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 -re Folytatás: "A -d-re talán a válasz az, hogy fiktív tőre épül, nincs öná...2024. 10. 13, 11:41 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 "Miért pont ez a két nyelv?" Mármint az (illír-) pannon - kelta (==> a k...2024. 10. 12, 10:34 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha netán külföldön kerülünk bíróság elé, az még nem jelenti azt, hogy ne tárgyalhatnánk az anyanyelvünkön – legalábbis az EU-ban.
Az Európai Uniónak huszonhárom hivatalos nyelve van. Ez egyedülálló szám – legfeljebb azzal lehetne összehasonlítani, hogy az Amerikai Egyesült Államoknak nincs hivatalos nyelve, így az ország nyelvei elvileg egyenlők. Persze ez csak az elmélet, mint ahogy az is, hogy az Unióban mind a huszonhárom nyelven egyforma hatékonysággal zajolhat az ügyintézés.
Különösen érdekes kérdéskör ez, ha nem általánosságban foglalkozunk az egyre bővülő közösség nyelveivel, hanem egy konkrét területen: méghozzá a jogi eljárások és a büntetés-végrehajtás terén. A szabályozások szerint az EU polgárainak joguk van tolmács és fordító segítségét igénybe venni, sőt ezt biztosítják is a számukra, ha például nem a hazájukban kerülnek bíróság elé, és szükségessé válik a közvetítés. Ezidáig a különböző szervek irányelvei azonban nem teljesen egyeztek meg – most azonban, írja az europolitics.com weboldal, erre igyekeznek megoldást találni.
Viviane Reding, a jogérvényesülésért, az alapvető jogokért és az uniós polgárságért felelős uniós biztos kiemelt kérdéskent kezelte a problémát. Meg is határozott három alapvető célkitűzést. Egyrészt az eljáráshoz szükséges dokumentumok lefordítását, másrészt a tárgyalások során biztosított tolmácsolást, harmadrészt pedig az ügyvéddel való megbeszélés lehetőségét tartotta fontosnak.
Az egységes szabályok sokat könnyíthetnének az uniós polgárok, és valószínűleg az uniós hivatalnokok dolgán is. Az intézmények dolgozói bizakodóak: „Biztos vagyok benne, hogy végül egységesíteni tudjuk az álláspontokat” – hangzik egy vélemény. Egy másik szerint viszont ott a gond, hogy ha van is szabályozás, az illetékesek nem minden esetben veszik figyelembe.