nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • aphelion: @Cypriánus: Nyilván nem "teljesen szabad" minden egyén (nem is világos hogy ez egyáltalán ...
    2019. 09. 20, 17:44  Anti-PC shaming
  • Cypriánus: @aphelion: Sajnos ez így nagyon sarkított amit írsz 1) biológia: nem akarlak kiábrándítani...
    2019. 09. 20, 16:34  Anti-PC shaming
  • aphelion: @Cypriánus: Azért kérdeztem rá, mert az eredendő bűn egy vallási doktrína, azon alapul hog...
    2019. 09. 20, 15:26  Anti-PC shaming
  • Cypriánus: @aphelion: Ez hogy jön ide? Nézd, először is definiálni kéne mit értesz rajta. Biológiai m...
    2019. 09. 20, 14:27  Anti-PC shaming
  • aphelion: @Cypriánus: "mélységesen hiszek az ember alapvető céltévesztettségében ( nevezzük eredeti ...
    2019. 09. 20, 12:24  Anti-PC shaming
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A poszáta megölése

Klasszikusok újra: szilikon és első emelet, valamint néhány újdonság, némi kreatív címfordítással megspékelve; szerencsére Harper Lee ezt már nem érhette meg.

Leiter Jakab | 2015. szeptember 17.
|  

Akartok tippelni, hogy a cím mire utal? Tényleg így fordítottak (újra) egy híres címet.

Bogoj régi, nagyon régi beküldése ez, még két évvel ezelőttről – de a mostani megjelenés bizonyítja, végül minden és mindenki sorra kerül! Köszönjük a türelmet is, nem csak a beküldést.

Az elmúlt időszakban beküldés helyett csak gyűjtögettem, mostanra viszont soknak tartom már, hogy én őrizgessem. :-) Valamennyi a magyar szinkronban szerepelt.

Először két olyan, ami máshol rendszeresen elő szokott fordulni, de továbbra sem tudják megtanulni.

1. Farkasbőrben 1. évad 7. rész, 16. perc

Telefon csörög, lány felveszi. Jön neki a kérdés

– Te hol vagy?

– A suliban. Téged kereslek...

– Pontosan hol vagy most?

– Az első emeleten.

– Hol?! Pontosan hol vagy?!

– Az uszodánál.

És tényleg a medence mellett áll. Gondolom, az eredetiben first floor szerepel. Azért megnézném azt az iskolát, ahol a medencét az emeletre teszik.

2. Egy tudományos(nak tűnő) műsorban hangzott el, aminek a címe: Az univerzum, ahogy Steven Hawking látja, 2 óra 6 percnél:

– Ezeket a gyönyörű képződményeket nebuláknak, vagy csillagködnek nevezzük. Minden csillagköd más és más. A mi esetünkben nitrogénből, oxigénből, vasból és szilikonból állt.Továbbá minden olyan anyagból, amire szükség volt ahhoz, hogy létrejöhessen egy olyan világ, amiben élünk.

Gondolom, a természet már akkor tudta, hogy Pamela Andersonnak meg kell növelni a melleit.

Ez a szilikon vs. szilícium volt annak idején, még a blog indulása idején az első olyan posztunk, ami nagyobb népszerűségre tett szert, így a Szilikon-völgy és hasonlók most már örök kedvenceim.

Így készül a szilikon (?)
Így készül a szilikon (?)
(Forrás: Warut Roonguthai / GNU-FDL via Wikimedia Commons)

Most két irodalmi vonatkozású, amik igazából nem annyira félrefordítások, de mégis!

3. Vasember 2, 1 óra 12 percnél

A Hammer nevű gennyláda ecseteli a legjobbnak tartott fegyverének intelligenciáját:

– Hogy ha még okosabb lenne, könyvet írna. Olyat, amihez képest az Ulysses csupa ákombákom.

Bár James Joyce-nak is volt ilyen című regénye, úgy vélem, a filmben Odüsszeuszra gondoltak, aminek a magyar címe Odüsszeia.

Ebben nem vagyok biztos – jó lett volna megtalálni az eredetit. Nekem magyarul nem is az Ulysses emlegetése furcsa (bár kérdés, hogy a film közönségének mit mond ez a cím), hanem a mondat jelentése, ami az Odüsszeiával sem jön össze nekem. Egyáltalán, mit jelentene az, hogy egy (bármilyen) könyv ákombákom?

4. Smallville, 1. évad, 11. rész, Kézfogás, 21. percnél:

– Te vagy Atticus. Atticus a Poszáta megöléséből.

– Nem olvastam.

– Pedig kéne.

A fordítónak is kéne. A mű címe valóban To Kill a Mockingbird, és Harper Lee egyetlen regénye. Pulitzer-díjat kapott rá, valamint a könyvből készült film 3 Oscar-díjat és két Golden Globe-ot is kapott. Magyar nyelven mind a kettő elérhető. A könyv és a Gregory Peck főszereplésével készült film címe is: Ne bántsátok a feketerigót. Nekem ez azért fáj igazán, mert az egyik kedvenc művem.

Abból is látszik, hogy milyen régi ez a beküldés, hogy azóta kijött Harper Lee második könyve. Ha a beküldőnek annak idején valaki azt mondja, hogy „akkor fog kikerülni a beküldésed, miután Harper Lee második könyve megjelenik”, akkor szerintem feladja.

Ez egy fiatal mockingbird
Ez egy fiatal mockingbird
(Forrás: Wikimedia Commons - Public Domain)

És egy kis informatika:

5. Célszemély, 1. évad, 23. rész, 37. perc

Számítógépen dolgoznak, szinkronban pedig olvassák fel a képernyő tartalmát.

Hálózati kapcsolat leállítása

Rendszerfile-ok törlése

Törlés befejeződött

Forrás

Forrás

Forrás

A monitoron az alábbi látható a forrás szó többszöri olvasásakor:

$>su root

># root

Ez pedig nem mást jelent, mint a rendszergazdát, vagy adminisztrátort. Ha a szótagszám miatt rövid alak kell, akkor az admin szó tökéletes lett volna. De nem forrás... A szótagszám csak azért lehet lényeges, mert később az egyik szereplő így mutatkozik be: nevezzen csak Forrásnak...

Gyökérnek is hallottam már ugyanebben a kontextusban, nem is fordításban, hanem spontán anyanyelvhasználat során, de a bemutatkozáskor a Gyökér vagyok tényleg kicsit furcsán jött volna ki.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
3 Galván Tivadar 2015. szeptember 19. 23:57

Ami ezt a poszátás dolgot illeti, ez egy örök téma, hogy mennyire kell műveltnek lennie a fordítónak. Vagy ha már ő elszúr valamit (mert mind elszúrjuk, senki se tökéletes), legalább a szerkesztő hozza helyre. De a szerkesztőt viszont a legtöbb helyen megsórolják :((

Így aztán ezt olvashatjuk P. G. Wodehouse: Bertie Wooster állja a sarat című könyvében: "Körülbelül egyperces felvonásközi szünet következett, melynek folyamán - borongós kedélyem immár jócskán fölengedvén - a „Gurítsd ki a hordót”, a „Szeretek egy lányt” és a „Mindennap ibolyát hozok néked” című dalokat tűztem repertoárra, a felsorolás sorrendjében." [There was a stage wait of about a minute and a half, during which, my moodiness now much lightened, I rendered "Roll Out The Barrel," "I Love a Lassie," and "Every Day I Bring Thee Violets," in the order named.]

A "render" az egyik legkacifántosabb angol ige, legalábbis számomra, de a fordítónak is megbicsaklott egy pillanatra a tolla, mert a számokat nem repertoárra tűzzük, hanem elővesszük a repertoárunkból és műsorra tűzzük, de most ne akadjunk fenn ezen, van itt még más is.

Hogy a végszóval kezdjem, a "Mindennap ibolyát hozok neked" c nótának így kapásból nem sikerült nyomára jutnom. A "Szeretek egy lányt" ismerősnek tűnik, de hamarjában azt se tudom hová tenni. Vuiszont a "Gurítsd ki a hordót" az nem más, mint Jaromír Vejvoda viágslágere, nálunk "Sej, haj, Rozi" szöveggel ismerik.

2 lcsaszar 2015. szeptember 18. 12:48

Két érdekességet találtam, megosztom:

answers.yahoo.com/question/index?qid=20070728033925AASJWLC

www.nytimes.com/books/00/01/09/specials/joyce-obit.html

"While living in Zurich Joyce began to suffer from severe ocular illness and eventually underwent at least ten operations on his eyes. For years he was almost totally blind and much of his later writing was done with red crayon on huge white sheets of paper"

Lehet véletlen egybeesés.

1 Annie 2015. szeptember 18. 12:23

"If it were any smarter, it would write a book. A book that would make Ulysses look like it was written in crayon. It would read it to you."

A zsírkréta miatt szerintem nem rossz az ákombákom. És lehetségesnek tartom azt is, hogy tényleg az Ulyssesről volt szó.

Információ
X