nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
gyászoló
A ló meghal, a szinonimák kirepülnek

Meghalt a leghíresebb magyar ló, de hogy lehet ezt elmondani?

nyest.hu | 2015. július 2.
|  

Nemrég érkezett a szomorú hír, hogy július 1-jén, szerdán délután befejeződött Overdose földi pályafutása. A híres versenyló súlyos betegség után hagyott itt minket. A nagyobb híroldalak szinte lóhalálában hozták a hírt – szinonimatúladagolást okozva az internet népének.

A halálról nem könnyű beszélni. Emberek halála esetén persze megvannak a bevett szavaink: elhunyt, meghalt, itt hagyott minket, eltávozott. Az állatok esetében azonban nehezebb megtalálni a hivatalos, de egyben részvétet, sajnálatot is kifejező formát. Minden esetre a semleges elpusztult, illetve a lazább megdöglött biztosan nem tartoznak ezek közé. Ha az emberhez közel álló vagy valamilyen szempontból emberszerű állatról van szó, durvának, távolságtartónak érezzük ezeket a kifejezéseket, és inkább úgy beszélünk az állatok haláláról, mint az emberekéről: meghalt, elment, az örök vadászmezőkre távozott.

Overdose celeb volt, az egyik leghíresebb ló, akiről gyakran írt a sajtó. Nem csoda, hogy a halálhíre különböző nyelvi megoldásokban öltött testet. Az Index a teljesen semleges elpusztult igét használta:

A HVG a kimúlt igét választotta, aminek a stílusértéke számunkra nem teljesen egyértelmű. Az biztos, hogy emberre nem mondjuk, csak állatra. A hír ajánlójában a Facebookon szintén az elpusztult szerepel.

A 444 messzebbre ment, szerintük Overdose meghalt. A cikk amúgy is úgy beszél Overdose-ról, mint ahogy az emberekről szokás: „Szomorúan értesítjük mindazokat, akik szerették, hogy...”

Néhány perccel később azonban a címet megváltoztatták, és viccesebbre cserélték:

Ha mi közöltük volna a hírt, mi azt írtuk volna:

„Overdose július elsején az örök legelőkre távozott.”

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 Janika 2015. július 4. 06:58

Lóhalálban jött a hír...

1 Sultanus Constantinus 2015. július 2. 14:02

Arról is lehetne esetleg cikk, hogy más ismertebb nyelvek hogyan kezelik ezt a kérdést.

A spanyol pl. nem tesz különbséget ebből a szempontból ember és állat között, mindkettőre a morir (muero, morí, muerto) 'meghal' használatos. A formális nyelvben létezik még a falleció 'elhunyt', amit csak személyre használnak, valamint ritkán a perecer 'elpusztul, életét veszti', de ezt is inkább csak személyekkel összefüggésben láttam, leginkább balesetekkel kapcsolatos hírekben. De persze vannak a magyarhoz hasonlóan körülíró formulák is: nos dejó 'itthagyott minket', se (nos) fue 'elment (tőlünk)' stb.

Információ
X