nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A libaléptű kakukk

Az ember azt hinné, hogy ha valaminek tolla meg szárnya van, akkor azért lehet tudni, micsoda. Hát nem, manapság a liba se liba, a kakukk se kakukk, sőt még a madár se madár.

pocak | 2015. augusztus 27.
|  

Két kurta beküldést olvasztunk ma egybe, a vezérfonalat pedig félrefordított szárnyasok jelképezik. Ottó egy egészen kedves hibát talált az Index februári cikkében. Jegyezzük meg gyorsan, hogy a rossz fordítás ezúttal nem az MTI sara, hanem a portál saját alkotása, egyetlen másik találat sincs rá a neten.

Számomra a nap kifejezése a "libaléptű kínai díszőrség" az Indexen; a goose-steppingről talán az ugorhatott be a fordítónak, hogy a kínai katonák totyognak?

Én arra tippelnék, hogy a fordítónak a világon semmi nem ugrott be, csak fordított szó szerint, talán még el is mosolyodott közben, hogy milyen vicces volt az eredeti angol szövegben (amit sajnos nem találtam meg) a szerző remek szóalkotása.

Csakhogy a goose-step persze nem a szerző remek alkotása, hanem egy nagyon is létező angol szó, ha egyszerű magyar megfelelőt kell találni rá, az a ’díszlépés’. Ettől még persze egészen vicces kifejezés ez, és kicsit több is van benne, mint a ’díszlépés’, merthogy határozottan kiérezhető belőle az az irónia, amire fent linkelt Wikipedia-cikk is utal. Nem véletlen, hogy a Google-találatok túlnyomó része is diktatúrákkal, mogorva katonai rezsimekkel kapcsolatban emlegeti a szót. Észak-Korea, náci Németország, Kína, a Szovjetunió, esetleg a nem túl hízelgően beállított putyini Oroszország kerülnek elő, gyakran meglehetős gúnnyal.

No de madárfronton f.zs. is újabb fejleményekre lett figyelmes, ezúttal egy filmfeliratban. Ugyanígy szerepelt a moziban, és ez került a dvd-változatba is:

Blue Jasmine:
„A nővéred egy kakukk!” (A férje pedig „dutyimadár”!)
Pedig dehogyis kakukk (cuckoo), csak dilis. A férje is csak börtöntöltelék (jailbird), nem dutyimadár.

Ha a nővérem egy kakukk lenne, annak örülnék, mert biztosan elprüntyögné nekem a delet a nagypapa órájából, ha eljön az ideje (csak a tojásait ne rakja a fészkembe!), a cuckoo szónak azonban ahogy beküldőnk is megjegyzi, ezúttal direktben nincs köze a rossz hírű szárnyashoz, pusztán olyasmit jelent, hogy ’dilinyós, zakkant’.

No és ennek a képnek mi köze lehet ehhez a poszthoz?
No és ennek a képnek mi köze lehet ehhez a poszthoz?
(Forrás: Wikimedia Commons/Castielli - CC BY-SA 3.0)

A jailbird szintúgy nem kap szárnyra alkalomadtán, amit itt persze a fordító is gyanított, valamiért azonban nem kereste meg az idevágó kifejezést a magyar szlengből, inkább alkotott egy suta sajátot helyette. Pedig az f.zs. által is javasolt ’börtöntöltelék’ tökéletes lett volna.  Vonnegut Jailbird című regénye például éppen ezen a címen jelent meg magyarul.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
8 Kornél 2015. augusztus 28. 09:49

A jailbird-ről jutott eszembe, hogy hasonló jelenség napjainkban is divatozik.

A kőgazdag szóra gondolok. Nem biztos, hogy leiterjakab, s nem ismerem az angol etimológiát, így csak a nyelvérzékemet bántja.

Valószínűleg egy stone-rich szó direkt fordítása, de érzésem szerint az angolban inkább a (drága)kő jelentés az alap, amit a magyar fordítás nem igazán ad vissza.

Azt már csak halkan jegyzem meg, hogy van erre egy kiváló, kifejező magyar megnevezés: dúsgazdag.

Persze lehet, hogy nem jól látom.

Az is megérne egy misét, hogy "webside". Ami alighanem szintén félig sikerült visszafordítás. Csak magyar szövegekben hallottam.

Multinál website, webpage.

A "magyar" változat talán a kettő rekombinációja, a webpage-ben "oldal" jelentésű szó "visszafordítása" a site hallás utáni igazításával a szintén "oldal" jelentésű 'side' szó beillesztésével, aminek kiejtése hasonló.

Pedig "ez az oldal nem az az oldal", a könyv lapjait jelentő oldal nem egyenlő a testfélt jelentő oldallal...

7 Ortisz 2015. augusztus 27. 21:21

@pocak: Elismerem, onnan már csak egy tyúklépés volt. :D

6 pocak 2015. augusztus 27. 20:09

@Ortisz: hát jó, de clue nélkül nem ment volna, ismerd be :)

5 Ortisz 2015. augusztus 27. 19:57

Durva rejtvényhez durva tipp jár:

bazsalikom - Basil Fawlty - díszlépés... www.dailymail.co.uk/video/news/video-100...s-Fawlty-Towers.html

4 pocak 2015. augusztus 27. 19:52

@Csigabi: Az a helyzet, hogy ez az eddigi legdurvább képrejtvény. Problémáztam is rajta, hogy kitegyem-e, de Jakab azt mondta, nyugodtan, izzadjatok csak, az ő csehovosa a minap úgyis könnyű volt. Szóval ő a hibás. Annyi clue-t adok, hogy a szóban forgó fűszernövény egy libaléptű személyre utal.

3 Ortisz 2015. augusztus 27. 19:30

No meg a libatop is az.

(köszi a megjelenést! :)

A dutyimadár mondjuk valamennyire betudható egyfajta szlengnek a Rendőrakadémia valahány óta, melyben Mahoney magyarul "dutyimadár" fedőnéven épült be a zsiványok közé.

2 Csigabi 2015. augusztus 27. 19:28

Közben sikerült megtalálnom az eredeti libaléptű szöveget Tristram Hunt: Cities of Empire című könyvében:

sfpl.lib.overdrive.com/E9A29FF1-6C0F-49F...5D-99D3-487B02C5A105

1 Csigabi 2015. augusztus 27. 19:18

A kép (nálam) annyiban kapcsolódik a poszthoz, hogy a bazsalikom és a kakukkfű is fűszernövény.

Információ
X