-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A körmendi nyelvemlék megfejtése során olvasóinkat többféle nehézséggel állította szembe. Végül akadtak olyanok, akik a legnagyobb nehézséget is legyőzték – az eredmény azonban közös munka gyümölcse.
Nemrégiben egy kézirat képét tettük közzé, és arra biztattuk olvasóinkat, fejtsék meg. Olvasóink néhány többé-kevésbé sikeres próbálkozást mutattak be. Kezdetben csupán az olvasatot próbálták rekonstruálni, és a fordításra, értelmezésre kísérletet sem tettek (legalábbis írásban nem osztották meg az ilyen kísérleteik eredményét). Végül E. álnéven kommentelő olvasónk előállt egy szinte tökéletes megoldással.
A szöveg megfejtése során olvasóinknak többféle feladattal kellett szembenézniük. Először is azonosítani kellett a szövegben szereplő betűket. A legnagyobb nehézséget a harmadik sor harmadik szavának kezdőbetűje okozta: ezt kezdetben olvasóink K-nak vagy k-nak olvasták, csupán E. jött rá, hogy r-ről lehet szó. (A megoldásban feltehetően a szöveg értelmezése segített.) A szöveg átírása a következő:
Dábi vödu, dábi vödu, gde Lubcza lesi,
tám notár, tam notár, gde spánpet sztoj
Imá löpe rotsicze, imá tserne otsi,
Pri tákéh, pri tákéh zo krátke notsi.
A következő lépés a hangjelölés megfejtése volt. Arra már mi is felhívtuk a figyelmet, hogy a szöveg hangjelölése magyaros, az s, illetve az sz azt a hangot jelöli, amit a magyarban. A megfejtéshez azonban azt is észre kellett venni, hogy (szintén a magyar hagyományoknak megfelelően) az s egy esetben a [zs]-t jelöl, az [sz]-t pedig egy esetben a z jelöli. Az l hol lágy, hol kemény hangot jelöl, az itt alkalmazott írásmód nem jelöli a különbséget a kettő között. A magánhangzók között az ö okozott némi zavart: a szlovénben is megvan a svának nevezett magánhangzó, mely akusztikailag leginkább a magyar ö-re emlékeztet. Ezt a szlovén helyesírás e-vel jelöli, akárcsak a nyelvemlékben e-vel jelölt, a magyar e-hez hasonló hangot. A szöveg mai szlovén helyesírással így néz ki:
Da bi vedu, da bi vedu, gde ljubca leži,
tam notar, tam notar, gde španpet stoji
ima lepe ročice, ima černe oči,
pre takih, pre takih so kratke noči.
A szöveg értelmezése innentől fogva nem jelentett nehézséget, mindössze két szóval akadtak gondok. Az egyik szó azért is gondot jelentett, mert kezdetben mindenki tévesen azonosította: a notár szót a latin-magyar notárius ’jegyző’ szóval véltük azonosnak – mint kiderült, ez egy szlovén nyelvjárási szó, melynek jelentése ’bent’. A másik a španpet volt, amelyről kiderült, hogy német eredetű szó: Spannbett ’sodronyágy’.
Bárcsak tudnám, bárcsak tudnám, hol fekszik a kedves,
odabent, odabent, ahol az ágy áll,
karocskái szépek, szemei feketék
az ilyeneknél, az ilyeneknél rövidek az éjszakák.
A neten utánajártunk, hátha a dalnak dokumentált valamilyen változata. Ilyet nem sikerült találnunk, de rábukkantunk egy cikkre, melyben a dal utolsó sora szólásmondásként bukkan fel. A cikk a szlovén folklór cigányképéről szól. A bekezdés azt taglalja, hogy a cigányok fekete szemének hipnotikus erőt tulajdonították, és úgy vélték, hogy ezzel a cigányok meg tudják babonázni, el tudják csábítani a lányokat. Itt idézik a következő mondást: Cigan ima črne oči, pri njem so kratke noči ’A cigány szeme fekete, mellette/nála rövidek az éjszakák’.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Bár a szláv szöveg megfejtését kértük, egy olvasónk lefordította az oldalon szereplő latin szöveget is: a régmúlt idők emlékére. Mi több, auxiliare álnevű olvasónk a lap másik oldalára írt, de erősen átütő héber szöveget is azonosította, és erről külön blogbejegyzést írt. Ezt nem csak a megfejtés miatt érdemes elolvasni, hanem azért is, mert bőséges írástörténeti kommenttel látta el.
Olvasóinknak köszönjük a közreműködést, a helyes megfejtőknek gratulálunk!
.
.
.
.
.