-
szigetva: @Sándorné Szatmári: De te nem érted, mit mond a @ganajtúrós bukta. Az az állítás, hogy a n...2026. 04. 21, 13:40 Él és él
-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: Ha az ember azt hinné, hogy például a vaskorban nem beszéltek az embere...2026. 04. 21, 11:04 Él és él
-
ganajtúrós bukta: @szigetva: Nem szeretem a cenzúrát, de ami jogos az jogos! Ha már kommentelek egy tudomány...2026. 04. 16, 00:27 Él és él
-
szigetva: Sándorné Szatmári: Indíts egy blogot, oda kommenteld az elméleteidet. Az értelmetlen hozzá...2026. 04. 13, 19:02 Él és él
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 146 Mivel magyar az anyanyelvem, példaként azt hoztam fel, hogy a nyelvünk mint...2026. 04. 01, 22:36 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Eddigi legnagyobb vizsgáján esett át nemrégiben a Google új fordítóprogramja: a BBC hét nyelven is tesztelte a szolgáltatást. A teszt meglepő eredményekkel zárult.
A BBC egyik programjában tesztelte a Google automatikus fordító szoftverének hatékonyságát. Ebből a célból külön weboldalat hoztak létre, ahová a világ bármely részéről írhattak üzeneteket a kíváncsi internethasználók a következő hét nyelven: angol, arab, kínai, portugál, spanyol, perzsa és indonézi. Ezeket a szövegeket aztán a Google internetes fordítóprogramja automatikusan lefordított a többi hat nyelvre.
Bizonytalan volt, hogy a gyors, élő, szlenggel és helyi dialektusokkal teli beszélgetéseket hogyan fogja majd bírni a rendszer – de a fordítóprogram meglepően jól szerepelt. A kísérlet eredményei tökéletesre ugyan nem, de várakozáson felülire sikerültek. A felhasználók szinte kivétel nélkül elégedettek voltak a nagyjából 80-90 százalékos pontosságúra becsült gépi fordításokkal. Ez volt az eddigi egyik legnagyobb kihívás a Google fordítóprogramjának.
A szakértők egybecsengő véleménye, hogy a jelenlegi fordítási programok már most használható eredményt tudnak adni, és hogy a jövőben még pontosabbá válhatnak. Geoffrey Bowden, a Fordító Vállalatok Szövetségének (Association of Translation Companies) titkára hozzátette: az emberi fordítás hatékonyságát ugyan nem fogják meghaladni a fordító szoftverek szolgáltatásai, de az emberek szerepe egyre inkább szerkesztői jellegűvé válhat majd. Az automatikus fordítás tesztelése a BBC internet hatalmát feltáró riportsorozatának része volt.













