nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Az internet hatalma
A BBC tesztelte a gépi fordítás hatékonyságát

Eddigi legnagyobb vizsgáján esett át nemrégiben a Google új fordítóprogramja: a BBC hét nyelven is tesztelte a szolgáltatást. A teszt meglepő eredményekkel zárult.

nyest.hu | 2010. március 20.
|  

A BBC egyik programjában tesztelte a Google automatikus fordító szoftverének hatékonyságát. Ebből a célból külön weboldalat hoztak létre, ahová a világ bármely részéről írhattak üzeneteket a kíváncsi internethasználók a következő hét nyelven: angol, arab, kínai, portugál, spanyol, perzsa és indonézi. Ezeket a szövegeket aztán a Google internetes fordítóprogramja automatikusan lefordított a többi hat nyelvre.

A BBC tesztelte a gépi fordítás hatékonyságát

Bizonytalan volt, hogy a gyors, élő, szlenggel és helyi dialektusokkal teli beszélgetéseket hogyan fogja majd bírni a rendszer – de a fordítóprogram meglepően jól szerepelt. A kísérlet eredményei tökéletesre ugyan nem, de várakozáson felülire sikerültek. A felhasználók szinte kivétel nélkül elégedettek voltak a nagyjából 80-90 százalékos pontosságúra becsült gépi fordításokkal. Ez volt az eddigi egyik legnagyobb kihívás a Google fordítóprogramjának.

A szakértők egybecsengő véleménye, hogy a jelenlegi fordítási programok már most használható eredményt tudnak adni, és hogy a jövőben még pontosabbá válhatnak. Geoffrey Bowden, a Fordító Vállalatok Szövetségének (Association of Translation Companies) titkára hozzátette: az emberi fordítás hatékonyságát ugyan nem fogják meghaladni a fordító szoftverek szolgáltatásai, de az emberek szerepe egyre inkább szerkesztői jellegűvé válhat majd. Az automatikus fordítás tesztelése a BBC internet hatalmát feltáró riportsorozatának része volt.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
2 Fejes László (nyest.hu) 2011. május 8. 12:08

@snuki: To be or not to be, that is the question.

Hattyú: Vagy lenni nem lenni, ami a kérdés..

.

.

Gugli: Lenni vagy nem lenni, ez itt a kérdés.

Webfordítás: Lenni vagy nem lenni, az a kérdés.

(Az időt inkább nem is hasonlítom össze.)

Köszönjük, egyelőre maradnánk a megszokott (szintén ingyenes) fordítóprogramjainknál.

1 snuki 2011. május 7. 21:37

hfordito.com

ingyenes magyar-angol szöveg és web fordító és szótár.

Információ
X