-
mederi: @szigetva: 19 Ami kezdeti feltételezéssel indul, nem cáfolható, de rendszere bizonyítható,...2021. 03. 01, 08:46 Mi végett kell beszólni?
-
szigetva: @mederi: A hozzászólásaidra nehéz reagálni, mert amit írsz azt nem nagyon lehet a nyelvtud...2021. 02. 28, 13:08 Mi végett kell beszólni?
-
mederi: Az ok és a cél szavak használata -mint a "miatt" és "végett"- esetében, szerintem azért cs...2021. 02. 28, 12:45 Mi végett kell beszólni?
-
szlagy1: Én ebből a 10-ből szívesen kivenném Esterházyt, Nádast, Konrádot, Hemző Károly (fotográfus...2021. 02. 26, 17:19 Kik a legtöbbet idegen nyelvre fordított...
-
mrregisterz: Egy újságíró írta: B. Krisztián ígéretéhez híven elfogadta a büntetést, de az ügyész súlyo...2021. 02. 26, 10:54 Mi végett kell beszólni?
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Eddigi legnagyobb vizsgáján esett át nemrégiben a Google új fordítóprogramja: a BBC hét nyelven is tesztelte a szolgáltatást. A teszt meglepő eredményekkel zárult.
A BBC egyik programjában tesztelte a Google automatikus fordító szoftverének hatékonyságát. Ebből a célból külön weboldalat hoztak létre, ahová a világ bármely részéről írhattak üzeneteket a kíváncsi internethasználók a következő hét nyelven: angol, arab, kínai, portugál, spanyol, perzsa és indonézi. Ezeket a szövegeket aztán a Google internetes fordítóprogramja automatikusan lefordított a többi hat nyelvre.

Bizonytalan volt, hogy a gyors, élő, szlenggel és helyi dialektusokkal teli beszélgetéseket hogyan fogja majd bírni a rendszer – de a fordítóprogram meglepően jól szerepelt. A kísérlet eredményei tökéletesre ugyan nem, de várakozáson felülire sikerültek. A felhasználók szinte kivétel nélkül elégedettek voltak a nagyjából 80-90 százalékos pontosságúra becsült gépi fordításokkal. Ez volt az eddigi egyik legnagyobb kihívás a Google fordítóprogramjának.
A szakértők egybecsengő véleménye, hogy a jelenlegi fordítási programok már most használható eredményt tudnak adni, és hogy a jövőben még pontosabbá válhatnak. Geoffrey Bowden, a Fordító Vállalatok Szövetségének (Association of Translation Companies) titkára hozzátette: az emberi fordítás hatékonyságát ugyan nem fogják meghaladni a fordító szoftverek szolgáltatásai, de az emberek szerepe egyre inkább szerkesztői jellegűvé válhat majd. Az automatikus fordítás tesztelése a BBC internet hatalmát feltáró riportsorozatának része volt.