-
Kincse Sz. Örs: @Sándorné Szatmári: két dolog ad irgalmatlan sok munkát nekünk úgy is, hogy a nyestnek jó ...2025. 02. 03, 12:13 Ál- és Tudomány
-
bm: @Szalakóta: Igen, ahogy ez a cikkben is említve van. Sajnos belekerült a cikkbe egy olyan ...2025. 02. 01, 08:09 A meg nem értett maki
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 40 @Sándorné Szatmári: 41 válaszomhoz kiegészítés ként: Az általános minősítést...2025. 01. 23, 09:51 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Nyilván el kell fogadjam a döntéseteket. Megjegyzem az alábbi kérdés, amit a neten olvasta...2025. 01. 21, 09:37 Ál- és Tudomány
-
szigetva: A „post-truth'' értelmetlen hozzászólásokat a továbbiakban is törölni fogjuk.2025. 01. 20, 11:57 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
90 éve ellenére Salinger még mindig aktív. Ha a művészetben nem is, a bíróságon annál inkább. Így sikeresen megakadályozta, hogy trónkövetelője, egy J. D. California álnéven író svéd fiatalember kiadhassa a „Zabhegyező” folytatásaként beharangozott regényét az Egyesült Államokban. A „60 Years Later: Coming Through the Rye” című munka már megjelent Nagy-Britanniában.
Fredrik Colting, a Zabhegyező folytatását elkészítő, 34 éves svéd fiatalember egészen biztosan nem erre számított, mikor a nagy példakép, Salinger előtt tisztelegve megírta a 60 Years Later: Coming Through the Rye című regényét. Pedig az valódi stílusbravúr: mind tartalmában, mind fordulataiban és világlátásában hűen követi a 60 évvel korábban megjelent kultművet.
A manhattani bíróság, akihez az öreg mester jogorvoslatért fordult, pontosan ezek miatt tiltotta meg a regény megjelenését – sőt, nemcsak a megjelenést, hanem a hirdetést és terjesztést is.
A döntéshozó bírónő, Deborah A. Batts 37 oldalon át magyarázta a meghozott ítéletet, amelyben több fontos érven is nyugodott: a könyv elbeszélésmódja „nagymértékben tükrözi a Zabhegyezőét”, az eredeti mű szerzőjét, Salingert pedig „jóvátehetetlen kár” érné, ha a könyv megjelenne az USA-ban.
A svéd író ügyvédjei azzal védekeztek, hogy nem folytatásról, hanem az eredeti mű bíráló paródiájáról van szó, ami semmilyen törvényt, így a szerzői jogokat sem sérti. A bíróság azzal utasította el az érvelést, hogy nem tekinthető paródiának az a mű, ami „ugyanarról szól, csak közben megöregedett a közösség és a szereplők is”.
Az ítélet természetesen felháborította a svéd szerzőt, aki e-mailben írt a The New York Timesnak: „nagyon dühít a meghozott ítélet. Tartsanak tudatlannak, de azt hittem, hogy az Egyesült Államokban bármi valószínűbb, mint hogy betiltsanak egy könyvet”.
A történtek nemcsak őt, hanem a kiadót is érzékenyen érintették, és természetesen fellebbezni fognak ellene. „Másodfokon nekünk adnak majd igazat, és így az amerikai olvasók is megismerhetik a regényt idén ősszel” – nyilatkozta Aaron Silverman, a könyv amerikai terjesztőjének, az SCB Distributors Inc.-nek a képviseletében.
A zabhegyezés tehát a bíróságon folytatódik.