nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • mederi: Egy mondás jut eszembe.. "Elverlek fiam, mint a kétfenekű dobot!" A mérges ember dühében í...
    2020. 12. 03, 19:11  Dob és dob
  • mederi: @szigetva: Szerintem pl. a "kenyér" szó vonatkozásában (is) az egyes nyelvek hangváltozásá...
    2020. 12. 03, 07:25  Honnan jön a kenyér?
  • Szószóló: Úgy vélem, hogy egyszerű az összefüggés. Nem hiszek a véletlen egybecsengésekben, és TESze...
    2020. 12. 02, 22:42  Dob és dob
  • szigetva: @mederi: A vitánál az is nagyon fontos, hogy mindkét félnek legyenek ismeretei, ismerjen r...
    2020. 12. 02, 17:09  Honnan jön a kenyér?
  • mederi: cikk: " A kenyér szó biztos megfelelője csak az udmurtban van meg, ott ejtése kb. [kenyir]...
    2020. 12. 02, 16:58  Honnan jön a kenyér?
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Virág Lipótra emlékeztek

James Joyce Ulysses című korszakalkotó regényének új magyar nyelvű fordításából is felolvastak szombaton a Bloomsday megnyitóján, amelyet Szombathelyen, az író szobránál, a regényben is megnevezett Fő tér 41-es számú ház előtt tartottak.

MTI | 2012. június 18.
|  

Az Ulysses egyik főhőse, Leopold Bloom (Virág Lipót) a regény szerint Szombathelyen született, és a kutatások szerint alakjában felismerhető Joyce egy hasonló nevű, a Vas megyei városból származó ismerőse. Bloom a történetben szülőházának nevezi meg a Fő tér 41-es számú házat, melynek a falából ma James Joyce szobralép ki meghökkentve az arra járó idegeneket.

Az ünnepségen Dermot McGauran, Írország budapesti nagykövetségének ügyvezető titkára köszöntőjében azt hangsúlyozta: a két ország barátsága ezen a világhírű irodalmi alkotáson keresztül is erősödik. A diplomata elismeréssel szól arról, hogy Magyarországon működik olyan irodalomkedvelő közösség – A Magyarországi James Joyce Társaság – amely kutatásaival hozzájárul az író életművének bemutatásához.

Az idei Bloomsday sem lehetett meg a hagyományospecsételés nélkül, ezúttal liszttel szórták fel a város főterét, a pecsétnyomok pedig a különböző helyszínekre vezették el az érdeklődőket. A nap fő eseménye a megnyitót követően a szombathelyi Agora Szalonban zajlott, ahol hivatalosan is bemutatták az Ulysses új magyar nyelvű fordítását. Az eseményen jelen volt a Kappanyos András által vezetett fordítói gárda is, az olvasók személyesen tehették fel kérdéseiket, de ott voltak az eseményen a Magyarországi James Joyce Társaság tagjai és neves James Joyce kutatók, akik a rendezvénysorozathoz kapcsolódva tartották Szombathelyen pénteken kezdődött két napos konferenciájukat.

A programok sora kiállításmegnyitóval folytatódott, majd koncertekkel fejeződött be.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X