nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Az anyaméhtől a sírig
Tuomari Nurmio: Valo yössä (Fény az éjszakában)

A finnek legsokoldalúbbnak mondott, legirodalmibb dalszövegeket író zenészével ismerkedünk most meg, aki bíró is, színész is, és ugyanolyan sapkát hord, mint Ville Valo.

Sunnuntaiset Lapset | 2012. április 22.
|  

Tuomari Nurmio Finnország egyik legeredetibbnek mondott zenésze. A hatvankét éves énekes a Hannu Juhani Nurmio névvel született, művészneve, a Tuomari bírót jelent. Meglehetősen szokatlan név egy zenésznek. Nurmio viszont eredeti szakmáját tekintve jogász, mesterdiplojámával pedig akár bíróként is dolgozhatna. Ő mégis zenész lett, méghozzá olyan, akiről azt mondják, úgy váltogatja a stílusokat, mint más a zokniját. Bátran keveri a country, a rockabilly és egyéb amerikai stílusokat a tradícionális finn zenével. Szövegeit szépirodalmi szintű pillanatképeknek tartják a finnek, amelyek segítségével füstös bárokba leshetünk be, vagy kihalt utcákon sétálhatunk, egyszóval részesei lehetünk a városi élet sötétebb oldalának.

Tuomari Nurmio
Tuomari Nurmio
(Forrás: rytmi.com)

Lauri Viita1916-ban született és Pispalában nőtt fel a háború utáni finn költészet és prózairodalom legkiemelkedőbb alakja, Lauri Viita. Életműve nem nagy, mindössze négy verseskötet és két regény, köztük talán leghíresebb műve a Moreeni (Moréna) önéletrajzi ihletésű családregény.  Tragikus halálát 1965-ben egy ittasan vezető kamionsofőr okozta, amikor ütközött a taxival, amiben Viita is utazott. Nurmio debütáló albuma 1979-ben jelent meg, és ennyi elég is volt a sikerhez. Az album címe: Kohdusta hautaan (Az anyaméhtől a sírig), amely egyben a lemez legnépszerűbb dalának egyik sora is. Ez a dal a híres Valo yössä (Fény az éjszakában), amit a kiadó annyira „irodalminak” talált, hogy csak a lemez B-oldalára engedte felrakni. A megjelenés után nemcsak az album, de külön a dal is vezetett mindenféle slágerlistán. A dalszöveg eredetileg egy egyetemi folyóiratban jelent meg Juopon reissu (A részeges utazása) címmel, az ihletet pedig Lauri Viita tamperei író és költő legendás autóbalesetéből merítette Nurmio.

Így hangzott a dal 2009-ben Nurmio 30 éves jubileumi koncertjén Helsinkiben, a Kultúra Házában (Kulttuuritalo), ahol Nurmio kedvenc, Hunajaluut nevű zenekarával játszott.

A dal szövege és fordításunk pedig itt következik:

Valo yössä Fény az éjszakában
Taksin katolla vilkkuu A taxi tetején megcsillan
Yön ainoa valopilkku Az éjszaka egyetlen fényfoltja
Tuhto topattu moottorivene odottaa A motorcsónak zsúfolt ülése vár
Minä menen Megyek
Esiin tunkevat aatokset sameat Homályos ábrándok törnek elő
Valhetta vatvovat karkeat sanat Hazugságokon elidőznek keresetlen szavak
Paksu lompakko Vastag pénztárca
Helppo on lempeä pyytää Könnyű gyengédséget kérni
Kerjääjää Koldus
Alla silmien himerrys hyytää A szemek alatt a homályos csillogás megdermed
Valoviikatteet taloja niittää A kaszák fénye learatja a házakat
Käsi hamuaa lautturin viittaa Egy kéz kutat a sofőr köpenye után
En osaa elämää syyttää, en kiittää Nem tudom okolni, sem megköszönni az életet
Se jääköön, en piittaa Ha marad is, nem érdekel
Kohdusta hautaan Az anyaméhtől a sírig
Ui uuttera lautta Úszik a serény tutaj
Tuhannen kapakan kautta Ezer kocsmán keresztül

Külföldi zenekedvelők körében elterjedt az a félreértés, hogy a dal eredeti előadója a finnek külföldön legnépszerűbb énekese, Ville Valo lenne. Ennek az oka valószínűleg az lehet, hogy ő is készített egy feldolgozást még 1999-ben az Agents nevű zenekarral, és ez a felvétel a rajongók kedvence lett. Népszerűségének oka az lehet, hogy Ville Valo finnül énekel – ez meglehetősen ritka. A tévedéshez hozzájárul, hogy a legtöbb dalszöveg-adatbázis őt jelöli meg előadónak, és nem tisztázza, hogy a dal feldolgozás.

Ville Valo
Ville Valo
(Forrás: buzznet.com)

Az 1999-es tévéfelvétel már nem érhető el a Youbue-on, egy hangfelvétel azért még kering az interneten. Ez az a capella változat képekkel kiegészítve került fel a Youtube-ra:

Maga Nurmio is készített több változatot a dalból, mindenféle stílusra áthangszerelte. Egy 1992-es swingesebb változatot az 1997-es Hotelli Voodoo című film egyik jelenetéhez is felhasználták. A film forgatókönyvét Nurmio és Jari Aalto-Setälä írták, valamint Nurmio szerepelt is benne. A színészkedés egyébként sem áll távol tőle, néhány filmben vállalt már kisebb szerepeket, köztük Aki Kaurismäki 1985-ös Calamari Union című alkotásában.

Olvasnivaló

Tuomari Nurmio hivatalos honlapja

Ville Valo a Wikipédián

Aki Kaurismäki filmjei

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 JL 2012. április 22. 12:49

Tisztelt Sunnuntaiset Lapset,

az Önök által használt szövegváltozat sajnos néhány félreértést tartalmaz, azon kívül "átalakult" a szöveg egy kicsit Ville Valo verziójában, az eredeti Nurmio-féle szöveghez képest. (Talán a www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858556575/ alatt szereplő első, hibás angol fordítást használták, és nem "Markku" javított változatát, amely ugyanott kicsit lejjebb található?)

"Tuhto topattu moottorivene" -- eredetileg "tuhto topattu mutteriveneen". Tehát nem motorcsónakról van szó, hanem "anyacsavaros csónakról"; annak értelme a legtöbb finn számára is homályos, de egy internet-kommentelő szerint (keskustelu.suomi24.fi/node/3219053) a "mutterivene" gépkocsit jelentő költői kifejezés vagy szlengszó, tehát a már említett taxira vonatkozhatna. "Topattu" viszont nem "zsúfolt" hanem inkább "párnázott, puha" -- mint a taxi hátsó ülése.

"Kerjääjää...": helyesen így lenne: "kerjääjää / hallasilmien hiverrys hyytää". Nagyon poetikus, nehezen érthető, de talán valahogy így lehetne fordítani: A koldust (!) / a fagyasztóan hideg szemek homályos csillogása megdermeszti. Tehát – ellentétben a gazdag emberrel, akinek "könnyű szerelmet kérni" – a koldust valaki (az imádott nő?) csak hidegen, kegyetlenül nézi.

"Valoviikatteet" pedig nem "a kaszák fénye" hanem "fénykaszák", tehát nem valódi kaszákról van szó hanem a lámpafény metaforájáról. És nagyon fontos a "lautturi" szó: nem "sofőr" hanem "tutajos", és itt – úgy mint a szöveg végén – természetesen a megtestesült Halálra gondol az ember.

A "tuomari" szóhoz még: a hétköznapi nyelvhasználatban gyakran egyszerűen egyetemet végzett jogászok "titulusa", tehát ugyanazt jelent(het)i mint Közép-Európában a "dr. (jur.)".

Információ
X