-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: Az általános angol abuse hétköznapi megfelelőjeként, amit a cikk végén olvasha...2024. 09. 16, 10:52 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: A textus alapú megközelítés jó, de a czikk azt sugallja nekem, hogy hiá...2024. 09. 15, 20:37 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: "Siegelinde" idézet a cikkben hangátvetés témában: "És nem mondják "motort" helyett soha a...2024. 09. 08, 10:27 Így műveld a nyelvedet
-
ganajtúrós bukta: *De tulajdonképpen lefedi mi is a bully (iskolai basáskodó, iskolai basa) és a bullying(is...2024. 08. 19, 22:01 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Tovább kutattam. 2006-os iskola újság Basáskodásnak lett lefordítva a szó, csak nem terjed...2024. 08. 19, 21:56 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A címbeli angol szójátékot ismerők persze rávágják, hogy nem, de az április talán. De miért gondolja az MTI washingtoni tudósítója, hogy a Women's March márciusban volt? Mert nem eléggé vibráló demokráciában él?
Tímeától nem először kapunk szép beküldést, hálásak vagyunk neki nagyon. Tehát, május 16-án ezt a hírt hozta le az MTI (kattintásra nagyobb és olvashatóbb lesz – ha sietsz, ki is hagyhatod, leírjuk lejjebb a kritikus részt):
Az MTI az egyik legstabilabb alapanyaggyártónk; tényleg csak pár példa: rajzszoba, a Porsche magyarul Ferrari, vagy az abszolút kedvencem, a torony, ami nem is égett le. Kezdő leitervadászoknak a könnyű sikerélmény megszerzése érdekében ajánlható a hírfolyamuk.
De nézzük, mi történt itt. Beküldőnk mellékelte az új kezdeményezés weboldalán olvasható eredeti szöveget:
Március sehol, van helyette Women's March. Arra egyébként egy helyszíni tudósítónak érdemes lenne emlékeznie, hogy a hivatkozott esemény januárban történt, nem márciusban, ha már az nincs meg neki, hogy a march nem csak 'március'-t jelent, hanem 'menetelés, masírozás'-t is. Nők Menete, így emlegették annak idején (nem olyan régen!) a sajtóban, és persze stimmel ez a fordítás, később írják a hírben magában is, szóval teljesen érthetetlen, hogy ez a március honnan jött.
Közben nekem feltűnt két másik dolog ugyanitt:
Szerintem nem szőrszálhasogatás megkérdezni, hogy tessék mondani, mi az a városi összejövetel? Persze van rá 79 találat, és ha megnézzük őket, szinte mind olyasmire vonatkozik, amit az ember magyar anyanyelvűként ilyen szókapcsolat jelentéseként vár: valamilyen szórakozási célú, kötetlen időtöltés. Az angol town hall meeting viszont sokkal inkább 'lakossági fórum' – szintén eléggé kötetlen, de általában valamilyen politikai vagy helyi közösségi téma megbeszélésére hívják össze, illetve a választási kampányban a jelöltek megismerésére alkalmazzák.
A vibráló demokrácia pedig vajon milyen lehet? Mert Hillary Clinton itt egyértelműen valamilyen pozitív dolgot akart mondani (vibrant democracy), nem pedig a vibrálásra vagy villódzásra utalni – magyarul szerintem a vibráló nem használatos 'élettel teli, erőteljes' jelentésben. Nézzünk néhány próbamondatot: Sehol nem vibrál jobban a demokrácia, mint nálunk. – ez milyen? Sok ország örülne, ha náluk is olyan vibráló lenne a demokrácia, mint itt. – nem tudom, ezeket én nem érzem igazán magyarosnak.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Vibrating – ez zavarhatott be, ez lett volna a vibráló. A vibrant eleve nem jelent ilyesmit, de ha lenne is ilyen jelentése, ebben a szókapcsolatban egészen biztosan nem így kellene fordítani.
I believe more fiercely than ever that citizen engagement at every level is central to a strong and vibrant democracy.
Tényleg nem azért, de az állampolgári elkötelezettség sem a legtalálóbb fordítása a citizen engagement kifejezésnek. Mi szólt az állampolgári részvétel ellen? Akkor erős és élő egy demokrácia, ha az állampolgárok minden szinten részt vesznek benne – vagy valami hasonló, mert azért annyira nem trükkös ez a mondat.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.