-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
A címbeli angol szójátékot ismerők persze rávágják, hogy nem, de az április talán. De miért gondolja az MTI washingtoni tudósítója, hogy a Women's March márciusban volt? Mert nem eléggé vibráló demokráciában él?
Tímeától nem először kapunk szép beküldést, hálásak vagyunk neki nagyon. Tehát, május 16-án ezt a hírt hozta le az MTI (kattintásra nagyobb és olvashatóbb lesz – ha sietsz, ki is hagyhatod, leírjuk lejjebb a kritikus részt):
Az MTI az egyik legstabilabb alapanyaggyártónk; tényleg csak pár példa: rajzszoba, a Porsche magyarul Ferrari, vagy az abszolút kedvencem, a torony, ami nem is égett le. Kezdő leitervadászoknak a könnyű sikerélmény megszerzése érdekében ajánlható a hírfolyamuk.
De nézzük, mi történt itt. Beküldőnk mellékelte az új kezdeményezés weboldalán olvasható eredeti szöveget:
![Tud-e a február menetelni?](/media/tud-e-a-februar-menetelni-2.jpg)
Március sehol, van helyette Women's March. Arra egyébként egy helyszíni tudósítónak érdemes lenne emlékeznie, hogy a hivatkozott esemény januárban történt, nem márciusban, ha már az nincs meg neki, hogy a march nem csak 'március'-t jelent, hanem 'menetelés, masírozás'-t is. Nők Menete, így emlegették annak idején (nem olyan régen!) a sajtóban, és persze stimmel ez a fordítás, később írják a hírben magában is, szóval teljesen érthetetlen, hogy ez a március honnan jött.
Közben nekem feltűnt két másik dolog ugyanitt:
Szerintem nem szőrszálhasogatás megkérdezni, hogy tessék mondani, mi az a városi összejövetel? Persze van rá 79 találat, és ha megnézzük őket, szinte mind olyasmire vonatkozik, amit az ember magyar anyanyelvűként ilyen szókapcsolat jelentéseként vár: valamilyen szórakozási célú, kötetlen időtöltés. Az angol town hall meeting viszont sokkal inkább 'lakossági fórum' – szintén eléggé kötetlen, de általában valamilyen politikai vagy helyi közösségi téma megbeszélésére hívják össze, illetve a választási kampányban a jelöltek megismerésére alkalmazzák.
A vibráló demokrácia pedig vajon milyen lehet? Mert Hillary Clinton itt egyértelműen valamilyen pozitív dolgot akart mondani (vibrant democracy), nem pedig a vibrálásra vagy villódzásra utalni – magyarul szerintem a vibráló nem használatos 'élettel teli, erőteljes' jelentésben. Nézzünk néhány próbamondatot: Sehol nem vibrál jobban a demokrácia, mint nálunk. – ez milyen? Sok ország örülne, ha náluk is olyan vibráló lenne a demokrácia, mint itt. – nem tudom, ezeket én nem érzem igazán magyarosnak.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Vibrating – ez zavarhatott be, ez lett volna a vibráló. A vibrant eleve nem jelent ilyesmit, de ha lenne is ilyen jelentése, ebben a szókapcsolatban egészen biztosan nem így kellene fordítani.
I believe more fiercely than ever that citizen engagement at every level is central to a strong and vibrant democracy.
Tényleg nem azért, de az állampolgári elkötelezettség sem a legtalálóbb fordítása a citizen engagement kifejezésnek. Mi szólt az állampolgári részvétel ellen? Akkor erős és élő egy demokrácia, ha az állampolgárok minden szinten részt vesznek benne – vagy valami hasonló, mert azért annyira nem trükkös ez a mondat.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.