nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Mivé lett a hova lett?

Mi legyen a legújabb South Park epizód címe magyarul? Mit jelent a Where My Country Gone?, és van-e több jelentése a Hova lett az országom? magyar fordításnak? Leginkább csak kérdéseink vannak, a válaszokat részben az olvasóktól várjuk.

Leiter Jakab | 2015. szeptember 26.
|  

Házon belüli beküldés, hogy úgy mondjam, de mivel a blog hagyományai szerint csak a beküldő nickjét vagy ennek hiányában keresztnevét szoktuk kiírni, most mindenki agyalhat azon, hogy vajon kit rejt a László név.

A lényeg: a South Park megoldotta a menekültkérdést, a 444.hu pedig megírta, és lefordította az aktuális epizód címét is. Itt az eredeti, Where My Country Gone? címmel, ami a 444-nél Hova lett az országom?

Ez meg itt a North Park
Ez meg itt a North Park
(Forrás: Rept0n1x / Wikimedia Commons / CC BY-SA 2.0
)

Címeket nem kritizálunk, de ez itt most más műfaj, mert valójában nem lefordították (azt majd a magyar forgalmazó teszi, illetve ő sem fordítja, hanem inkább ad neki egy címet), hanem mintegy magyarázatként írták bele, szerintem kvázi tartalmi fordításnak szánták. Az első probléma rögtön az persze, hogy az angol Where My Country Gone? kifejezés kicsit laza nyelvtant tartalmaz, amit ez a magyar fordítás meg sem próbál visszaadni (jó kérdés, hogy érdemes-e egyáltalán megpróbálni). A második probléma (és itt érek el végre László felvetéséhez) pedig az, hogy nem inkább Mivé lett az országom? vagy Mi lett az országomból? lenne a jó fordítás?

Őszintén szólva én nem akadtam fenn a 444.hu megoldásán, mert nekem a Hova lett az országom?-nak van egy olyan jelentése, hogy ’mivé vált’. Azt is jelentheti, hogy ’eltűnt’, igaz, de nekem ebbe más is belefér. Beküldőnk ezt mondja „A hova lett az szerintem inkább akkor mondható, ha eltűnt, megszűnt, nincs már. A mivé lett meg akkor, ha radikálsian megváltozott.” Ezzel nyilván nem lehet vitatkozni, de abban nem vagyok biztos, hogy mindenki így érzi. Például ha megáll előttem egy nagyobb játszóterezés után csupa koszosan a lányom, szerintem én simán mondanám, hogy Hova lett az én szép kislányom? – pedig nem tűnt el, ott van előttem.

Érdekes, hogy nem túl sok helyen jelent meg cikk erről az epizódról, pedig annyira adná magát. Ha jól kerestem, akkor csak a szeretlekmagyarorszag.hu írt róla, ott pedig ezt írják: Mr. Garrison dalban panaszolja el, hogy "eltűnt az országa". A borsonline.hu elvileg írt még róla, de ezt azért túlzás lenne cikknek nevezni, és persze meg sem próbálták lefordítani a címet, angolul sem adták meg – mentségük, hogy a megjelenés előtt született az írásuk.

Érzésem szerint ez klasszikusan az az eset, amit mindenki a saját nyelvszokásai alapján ítél meg – kinek mi hangzik jól, hogy úgy mondjam. Kíváncsi vagyok, hogy fognak-e úgy szóródni a vélemények, ahogy sejtem. Szóval?

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
8 SelinaKyle 2015. október 13. 11:51

A hová lett simán belefér, sőt mi több, szerintem az a helyes. Az illető felkel, és körülnéz, hogy hová lett az az ország, amiben ő eddig gondota, hogy lakott. "Hová lett az a nő, akit feleségül vettem" mintájára.

"What became of my country" vagy "what has my country become" lenne a "mivé vált az országom" megfelelője. A kishazám meg szerintem "homeland" de mondjuk ez már tényleg kontextus kérdése.

7 LvT 2015. október 1. 18:23

@Zagrebacka Macka: >> a Where has all the flowers gone c. dal jutott az eszembe, ami meg magyarul ugye hová tűnt a sok virág címmel fut(ott) <<

Sag mir wo die Blumen sind...

www.youtube.com/watch?v=nqzRaUiyrlc

6 gaaraati 2015. szeptember 27. 08:38

Számomra a tökéletes cím a : "Mivé váltál kishazám?" lenne.

5 gaaraati 2015. szeptember 27. 08:38

Számomra a tökéletes cím a : "Mivé váltál kishazám?" lenne.

4 azadantaathum 2015. szeptember 27. 00:08

@MolnarErik: nem, a country az kishazám.

mivé lett, ami angolul hova lett. have been going to

annyira gyakori amennyi gyakorítószavas állítmány van a mondatban igekötőileg

segédige az egy másik dolog. az én vagyok mondva, voltam mondva, mondottam volt

magyarul 'nekem' mondták

nekeme néköm

megmondutták megmonduttuk megmonduttátok

megmondutta megmonduttad megmonduttam

amit neked mondtak neki mondtak nekünk mondtak mondtatok

ami megmonduttatott, mondatott volt. mondatott volt mondandják majd mondandjunkat

mundra

ment e tünte merretüntre

3 Galván Tivadar 2015. szeptember 26. 23:26
2 MolnarErik 2015. szeptember 26. 11:43

Sztem a My Country-t ebben az esetben nyugodtan lehetne hazámnak fordítani., tehát mivé lett a hazám v vmi ilyesmi.

Érdekes a segédige elhagyása kérdésben, már én is többször találkoztam ezzel, mennyire gyakori?

1 Zagrebacka Macka 2015. szeptember 26. 10:17

Szvsz inkább a magyar címről a Where has all the flowers gone c. dal jutott az eszembe, ami meg magyarul ugye hová tűnt a sok virág címmel fut(ott), így a hová tűnik az országomra szavaznék (még, ha a jelenidő nem is pontos)...

De rájöttem, hogy mindezt a kritizált magyar cím hozta, szóval renonc....:-D

Információ
X