-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Valamit vezet ez a titokzatos illető, akit a rajzfilmben emlegetnek. No de mit? C-vel kezdődik a szó. Hm, hát a choir is c-vel kezdődik. Már tudom is! Kórust vezet!
Nicholas beküldése kicsit a blog hőskorát idézi tán, amikor még igen sűrűn fordult elő, hogy az amerikai sportokkal kapcsolatban botlott meg valamiben a fordító.
Nem bocsátkoznék magyarázkodásba, hogy egészséges felnőtt emberként hogyan kerültem egyáltalán kapcsolatba ezzel a rajzfilmmel, mert sehogyan sem jönnék ki jól belőle. Na jó: a 6 éves kislányom nézte a Totally Spies/Született kémeknek ezt az epizódját, ahol, többek között 5:45-nél elhangzik a „kórusvezető verseny” kifejezés.
Fordítóként és zenészként erre felkaptam a fejem, érdekelt a folytatás, azonban csalódnom kellett, mert pom-pom lányok bemutatója következett. (Tekintsünk el a pompomlány helyesírásától, úgy tűnik nincs közmegegyezés a tárgyban, különben is pompon, nem pompom, mindegy.) Először azt hittem, rosszul hallok; főleg, hogy a rajzfilmben a pompomlány kifejezés is szerepel. De többször elhangzik az is, hogy kórusvezető.
Nem irigylem a fordítót, akinek a magyar ekvivalenssel nem rendelkező cheerleader szó jött szembe, de sikerült minden szempontból egészen rettenetesen lefordítania. A "cheer"-t egy egészen eredeti fordulattal "choir"-nak tekintette és akkor már csak a "leader" szó maradt hátra. Ez csakugyan vezetőt jelent, azonban tudvalevőleg egy cheerleader nem vezetője a többi pompomlánynak, hanem a cheerleading csapat tagja, tehát a kórusvezető mint cheerleader nagyon sok sebből vérzik.
Azért kicsit utánanéztem, nehogy kiderüljön, a rózsaszín rajzfilmekkel és a cheerleadinggel szembeni előítéletem áldozata lettem és közben tényleg kórusvezetőknek hívják őket, de a magyar cheerleader portál szerint nem. Simán csírlíderek.
Felmerül, hogy a szinkron közben a magyar szinkronszínésznek hogy nem szúrta a fülét? Képes volt többször kiejteni a száján.
Még maga a cheerleader is nem egyszer előfordult, sőt az egész társaságot sikerült már ’szavalókórus’-nak is fordítani máshol. De hát kezdetben az amúgy irányítóként funkcionáló quarterback is sűrűn volt ’védőjátékos’, sőt az amerikai focit is előszeretettel keverték össze a rögbivel.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az utóbbi időben szerencsére legalább az efféle félrefordítások megritkultak, beküldést sem kaptunk a témában, és én magam is kevesebb rossz megoldást hallottam.
Ezt a találatot Nicholas 2013 végén küldte be, de a Született kémek című – amúgy francia – rajzfilmsorozat első évadát már 2004-ben bemutatta Magyarországon a Fox Kids, ami azt jelenti, hogy a fordítás is akkoriban készülhetett. És azért 2004-ben már létezett az internetes keresés, ha esetleg otthon még nem is feltétlenül fizetett elő rá az egyszeri fordító.
Ehelyett a Született kémek fordítója a Nicholas által visszafejtett c betűs megoldást alkalmazva kitalálta, hogy a cheer jó lesz ’kórus’-nak. Hát nem az, a kórusvezető egészen más irányba viszi el a nézőt. A vicces az, hogy a cheerleadereket a sorozat hazájában pom-pom girlnek hívják, szóval ha franciából készül a fordítás, kisebb eséllyel ment volna félre.
(Forrás: CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)
A legjobb megoldás persze a pomponlány lenne. Vagy a pompomlány. Ezt a kérdést most nem részletezem, de annyit megjegyeznék, hogy ugyan a pomponlány tekinthető a klasszikus magyar megfelelőnek, a kedvenc rajzfilmfiguránk (esetleg a francia szó) által inspirált pompomlányra mégis sokkal, de sokkal több találat van.
Cheerleading címmel magyar Wikipédia-oldal is létezik amúgy, ahol egy egészen más, nekem kissé meglepő hazai verzióval állnak elő: a cheerleadereket hajrázónak titulálják. Félrefordításnak ezt nem merészelném nevezni, de abban azért eléggé biztos vagyok, hogy ez a szó egyáltalán nincs közhasználatban a cheerleaderekre, meg abban is, hogy nekem „a hajrázók 97%-a nő” típusú mondatokról előbb jut eszembe egy samponreklám vagy egy Iron Maiden-koncert, mint a Seattle Seehawks pomponlányai.