-
Sándorné Szatmári: Szerintem beszűkül a gondolkozás féleségek korábbi sokasága, míg a tere, ahol keresgélni l...2024. 03. 25, 09:02 Hogyan alakul át az olvasás?
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Horvátország szívesen látná szomszédait az EU-ban: a többi balkáni ország rendelkezésére bocsáthatja majd ugyanis az EU-s joganyag horvát fordítását.
Természetes, hogy az EU joganyagát le kell fordítani lassanként nem csak a már tagállammá vált, de a tagságért folyamodó országok nyelvére is. Ez azonban nem megy máról holnapra. Éppen ezért lehet nagy segítség, hogy Horvátország közkinccsé teszi a már meglévő fordításokat – olvasható az EurActiv oldalon.
Erről Zeljko Kupresak, Horvátország szerbiai nagykövete beszélt egy nemzetközi konferencián. A nagykövet szerint amint elindulnak a csatlakozási tárgyalások, a már meglévő horvát szövegekhez hozzájuthat majd a többi balkáni állam is. Természetesen ez azokat az országokat érinti elsősorban, akik hasznosítani is tudják a horvát anyagokat: tehát Szerbiát, Montenegrót, valamint Bosznia és Hercegovinát.
Korábban már szerb újságcikkek azt rebesgették, hogy Horvátország nem lesz ilyen bőkezű, és nem osztja meg a lefordított joganyagokat. Kupresak azonban úgy nyilatkozott Belgrádban, hogy a szóbeszéd ellenére – és egyfajta jószándékú gesztusként – meg fogja kapni a fordításokat a többi ország, hiszen Horvátországnak is érdeke, hogy minél hamarabb végbemenjen a balkáni integráció.
Az Unióhoz való csatlakozáshoz azonban még van mit letennie az asztalra a volt Jugoszlávia államainak. Határozottan lendítene az ügyükön például a háborús bűnösök nemzetközi bíróság elé állítása, a határviták lezárása, vagy a regionális együttműködés felfejlesztése – derült ki az Európai Bizottság Nyugat-Balkáni Főosztályának vezetőjének, Pierre Mirelnek a nyilatkozatából.