-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nem kell feltétlen szupermennek lenni, ha az ember luxemburgi fordítói állásra vágyik, de azért nem árt. A sokkörös felvételi eljáráson túl azonban csábító jövő várja az embert: érdemes hát belevágni. Indulnak az uniós fordítói versenyvizsgák.
Versenyvizsgát általában a Zeneakadémián tesznek a diákok – gondolná az ember. Pedig, ha az olvasó Brüsszelben vagy Luxemburgban szeretne fordítani akár havi ötezer eurós fizetésért, a belépő egy többkörös fordítói versenyvizsga.
Ha valaki tényleg érez elhivatottságot az uniós fordítói munka iránt, annak érdemes belevágni: az általában Luxemburgban és Brüsszelben élő fordítók a különböző kiegészítésekkel és pótlékokkal már kezdőként is több mint négy és fél ezer eurót megkeresnek – 2004 óta teljes jogú – uniós tisztviselőként. Ha családosan utaznak, uniós családi pótlék jár nekik, ha pedig iskoláskorú gyermekeik vannak, azok az uniós iskolába járhatnak bérmentesen, ahol a diákok saját nyelvük mellett még másik két nyelven tanulhatnak. Sőt a fordítói munka belépő lehet más uniós tisztviselői pozíciókba is: előfordul, hogy a Bizottságnak dolgozó fordító a későbbiekben eredeti szakmájában – jogászként, közgazdaként, mérnök-szakértőként stb. – találja meg a számítását az uniós adminisztrációban.
„Az idei körben huszonhárman kerülhetnek a fordítói tartaléklistára, ahonnan üresedés esetén válogatnak és interjúztatnak a szervezetek” – magyarázza Mátyássy Miklós, aki az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságán a Magyar Nyelvi Osztály vezetője, és nagyjából hatvan munkatársának mindennapi munkáját igazgatja.
Ahhoz, hogy pályázhassunk, először is be kell jelentkeznünk az Unió Személyzeti Felvételi Hivatalának honlapján. Bárki jelentkezhet, aki európai uniós állampolgár, anyanyelvi szinten beszéli a magyar nyelvet és kiválóan ismeri az Unió két eljárási nyelvét (ezek az angol, a francia és a német) vagy pedig az egyik eljárási és az egyik hivatalos nyelvét , valamint legalább alapdiplomával rendelkezik. Érdekesség, hogy a vizsgának nem előfeltétele a szakmai tapasztalat, a tartaléklistára tehát enélkül is feljuthatunk, persze a későbbiekben, a felvételi elbeszélgetéseken valószínűleg jobb eséllyel pályázhat majd az, aki rendelkezik ilyennel.
No és bizonyos feltételeket teljesítenünk kell.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
„A legfontosabb, hogy a pályázó tökéletesen ismerje az anyanyelvét” – magyarázza az osztályvezető, és ezért is van az, hogy a pályázó a versenyvizsga első – budapesti – körében, az előválogató vizsgán az anyanyelvi szövegértési feladatra kaphatja a legtöbb pontot. Emellett anyanyelven mérik még a matematikai-logikai és az absztrakciós készségeket, no és tesztelik a szövegértési készségeket az elsőnek és a másodiknak megjelölt forrásnyelven is.
Ha ezt az akadályt a jelölt jól vette, brüsszeli kirándulásra indulhat. A túrára az előirányzott létszám nagyjából háromszorosát válogatják be, hogy először is egy fordítási feladatot végezzenek el. Ezen mindkét forrásnyelvből a célnyelvre fordít a jelölt, és csak szótár használata megengedett.
Ezt követően az értékelő központokban nyolc általános készséget mérnek. A tesztek interjúk, csoportgyakorlatok és személyes előadások formájában zajlanak. Ezeken vizsgálják a jelölt elemző és problémamegoldó készségeit, a minőségi és eredményes munkavégzést célzó képességeiket. Osztályozzák tanulási és fejlődési képességüket, szervezőképességüket és azt, mennyire hatékonyan rangsorolják az elvégzendő feladatokat. Vizsgálják végül azt is, milyen a jelölt munkabírása és mennyire rugalmas, milyenek az együttműködési képességei és a vezetőkészsége. Ezeket a feladatokat angolul, franciául vagy németül oldják meg. És hogy mennyire fontosnak tartják ezeket az általánosnak nevezett képességeket, azt az is jelzi, hogy a leadott fordítás minősége csak 65 százalékban számít bele a pályázat sikerébe, további 35 százalékot a felsorolt készségek adják.
És hogy hány magyar fordító él most Luxemburgban?
„E pillanatban ötven fordító dolgozik nálunk, három csoportban. Az ideális szám 55-60 körül lenne” – így Mátyássy Miklós. – „Természetesen nem csak a Bizottságon folyik fordítási munka. Az Uniónak további nyolc fordítószolgálata van – akikkel szorosan együttműködünk.”
A fordítói versenyvizsgára július 6-ától augusztus 9-éig lehet jelentkezni, az Európai Személyzeti Felvételi Hivatal honlapján. További érdekességeket, tippeket és információkat találunk a versenyvizsgáról a vizsga hivatalos Facebook-oldalán: http://www.facebook.com/versenyvizsga.