-
ganajtúrós bukta: Arról nem is beszélve hogy nincs C2-es szint magyar nyelvvizsgán, aminek a megszerzése sze...2025. 01. 13, 14:12 Ismerjük vagy használjuk?
-
ganajtúrós bukta: A legrosszabb a magyar nyelvvizsga rendszerrel kapcsolatban, hogy egy IELTS nyelvvizsga ho...2025. 01. 13, 14:09 Ismerjük vagy használjuk?
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: A kizárólag általad feltételezett [tő] → [kő] nem metatézis, nem hangá...2025. 01. 12, 16:21 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 1/ A metatézissel kapcsolatban amit gondolok ebben az esetben: Ha eddig jól fi...2025. 01. 12, 14:44 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Ma pont találtam egy olyan szófejtési kísérletet, ami metatézissel mag...2025. 01. 11, 14:00 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kerekasztal-beszélgetéssel és francia-magyar kölcsönhatás-szótárral emlékezik meg a Párizsi Magyar Intézet a Kazinczy-évfordulóról.
Nem smafu... hanem, – a szó eredeti formájában – „je m'en fous” (azaz magyarul „fütyülök rá”). Ez is egy példa a magyar-francia kölcsönhatás-szótárban felsorolt szavakra és kifejezésekre, amelyet a Magyar Nyelv Éve programsorozat keretében jelentet meg a Párizsi Magyar Intézet (PIM).
Kazinczy Ferenc születésének kétszázötvenedik évfordulója alkalmából a PIM is több programot szentel(t) a nyelvújítás vezéralakjának és ehhez kapcsolódóan a magyar nyelvnek.
Júniusban például lektori találkozót rendeztek a franciaországi egyetemeken tanító magyar lektorok részvételével, amelyen megállapodtak, hogy a párizsi Egyetemközi Hungarológiai Központ (CIEH) – a bordeaux-i egyetem magyar lektorával és a Pécsi Egyetemmel közösen – új nyelvoktatási programot dolgoz ki.
December 3-án pedig kerekasztal-beszélgetésre kerül sor, amelyen Kassai György, Marc Martin, Sophie Aude és Járfás Ágnes francia-magyar műfordítók beszélgetnek a magyar irodalom és a magyar könyvek helyzetéről a francia piacon. Ezen kívül szó esik majd a műfordítás kilátásairól is.
„A legbüszkébbek azonban a készülő új kiadványunkra vagyunk” – szögezi le Jeney Zoltán, a PMI tudományos titkára. „A francia-magyar kölcsönhatás szótár a magyar eredetű francia és a francia eredetű magyar szavakat sorolja fel rendhagyó, rajzos tálalásban. A szócikkek tényszerűek – hiszen a bemutatott szavak tényleg a másik nyelvből származnak, mint például a francia „coche” szó a magyar kocsiból – ugyanakkor elrugaszkodnak a tudományos szikárságtól. Igyekszünk szórakoztató olvasmányt nyújtani az érdeklődőknek!” – teszi hozzá.
2009-ben egyébként rekordmennyiségű hallgató iratkozott be a PMI magyar nyelvi óráira, illetve a Keleti Nyelvek és Civilizáció Intézetének magyar szakára.