nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Fogas kérdések

Közös a nyelvük, mégsem értik meg egymást a fogorvosnál a britek és az amerikaiak. Fogak, macskák és csonkítás.

nyest.hu | 2011. július 19.
|  

Nekünk, magyaroknak könnyű dolgunk van: van tejfogunk és csontfogunk (esetleg maradó fogunk). A tejfog kifejezést mindannyian az első fogainkra használjuk, azokra, amelyek általában egy ajtó kilincséhez kötözve végzik hat éves korunk körül.

Az amerikai és angol beszélők azonban eltérő szavakat használnak ezek megnevezésére, így az egymás fogorvosánál tett látogatást nemcsak a fúrótól való félelem árnyékolja be, hanem az esetleges félreértések is.

A szakkifejezés angolul így hangzik: deciduous teeth, amit múlékony fogaknak fordíthatunk. Az amerikai angolban a baby teeth (bébi fogak) használatos, míg a brit angolban a milk teeth (tejfogak). Amerikában a milk teeth kifejezést a kiscicák első fogaira használják.

A tej/bébifogak előbb-utóbb kiesnek. De mielőtt ez megtörténne, elkezdenek lötyögni. Ilyenkor Amerikában loose tooth (laza fog) a nevük, Angliában pedig inkább wobbly tooth (bizonytalan fog). A gyerekek ezt a kifejezést a BBC népszerű sorozata, a Charlie és Lola egyik epizódjából is ismerhetik.

A fogtündér persze az amerikai és angol gyerekeket is ugyanúgy szereti és látogatja. Az ő neve ugyanaz: tooth fairy mindkét országban.

Forrás

Seperated by a common language: Milk teeth and baby teeth

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X