nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Ez a csalogány nem az a csalogány, esetleg de

Csicsereg vagy nem csicsereg? Esetleg ápol? Avagy egy nővérképzőt vajon egy nővérről neveznek el vagy egy verébalakúról?

pocak | 2015. október 24.
|  

Angelika három éve küldte nekünk ezt a találatot, ami azóta sem lett kevésbé aktuális, hiszen a szóban forgó könyv 1971-ben íródott, magyar kiadása pedig 1980-as. A találat véleményes hétvégére kerül, pedig tán nem is véleményes.

Töprengéseimet szeretném veletek  megosztani P.D.James „Már megint egy csalogány” című remek krimijének címe kapcsán.

Az eredeti cím  „Shroud for a Nightingale” és innentől van egy kis gond. Ez nagyjából „Szemfedő a csalogánynak” lenne szó szerint, azaz, a magyar cím el is megy.

Csakhogy. A regény kórházi nővérek között játszódó gyilkosságokról szó és ebben az esetben a nightingale szó egy kis vajszínű árnyalatot kap azonnal. Mert ekkor már nemcsak fülemüle vagy csalogány a szó jelentése,  hanem célzás Florence Nightingale-re , a szakszerű ápolás legendás megalapítójára. 

A regényben a nővérképző iskolát is Csalogány Háznak nevezi a fordító,holott biztos, hogy az Florence-ről nyerte nevét, nem pedig a dalos madárkáról.

Az egyik legszebb leiter volt,amikor valaki a hölgy nevét is szépen lefordította firenzei fülemülének. És ez a cím se jó igazán. De nem tudom, hogy lehetne jobb? Nekem az villant be, hogy „Az ápoló halál”, de nem tetszett igazán, bár megfelel a történetnek és a cím lényegének.  

Hátha ti tudtok jobbat.

Először is valóban ne feledkezzünk meg az Angelika által is említett Firenzei Fülemüle-díjról, amit sikerült elkövetnie a Rém rendes család  és az Igenis, miniszter úr fordítójának is. Gyanítom, hogy ehhez hasonló tévedés áll itt is a háttérben, és P. D. Jamesnek olyan nagyon eszébe sem jutottak a csalogányok. (A csalogány meg a fülemüle persze ugyanannak a madárnak a két neve.) Illetve ha eszébe jutottak is, egészen biztosan utalt velük Florence Nightingale-re.

 

Megint egy pofonegyszerű rejtvény...
Megint egy pofonegyszerű rejtvény...
(Forrás: Public Domain / Wikipedia)

A cím persze cím, azzal általában nem is szívesen foglalkozunk, hiszen nem fordítják, hanem adják. Illetve tény és való, hogy jelen esetben a nightingale szó előtt határozatlan névelő áll, ami nem igazán utal tulajdonnévre, angolul a címekben pedig ugyebár minden szó nagybetű, így ez a világon semmit sem jelent. Úgy sejtem, a nigthingale-t az író itt afféle metaforának használhatta az áplónőkre, ami persze magyarul nem jön át – hacsak a könyvben nincsen rá valamiféle magyarázat. Sajnos nem olvastam, így nem tudhatom, leginkább ezért került véleményes hétvégére a találat.

A Nightingale House viszont szinte biztosan Florence-ről kapta a nevét, nehéz elképzelni, hogy mi köze lehetne hozzá a madárnak. Ezt meg kellett volna hagyni egyszerűen Nightingale House-nak. Persze így a cím is végképp értelmét vesztette volna, és mindenképpen újat kellett volna adni.

Fülemüle
Fülemüle
(Forrás: Daniel Bastaja / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)

Nightingale House egyébként azóta létezik a valóságban is, bár nem nővérképző iskola, hanem egy hospiceszolgálat. A logójuk nem meglepő módon egy csalogány, azonban sem a madárra, sem Florence-re nem találtam utalást a honlapon.

Mindezek tetejébe még az a kérdés is felmerül, hogy vajon a 80-as évek elejének gugli nélküli Magyarországán vajon mennyire volt elvárható egy fordítótól, hogy ismerje Florence Nightingale-t, és megértsen egy ilyen utalást.

Akárhogy is, én itt szemernyit sem hibáztatnám a fordítót, akkor sem, ha jóval szerencsésebb megoldás lett volna a Nightingale House elnevezés megőrzése és egy teljesen új cím keresése.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 hhgygy 2015. október 24. 11:27

Tipikus lost in translation, vagy lefordíthatatlan szójáték. Hiába tartotta volna meg a Nightingale alakot, az átlag (magyar) olvasó előtt akkor is elveszett volna a szójáték, mert akkor meg a fülemüle veszik el.

2 GyMate 2015. október 25. 04:41

Esetleges alternatív cím lehetne az "Ápol és eltakar". (Magyar olvasó számára ebben benne van a sír és a halál képzete is, nem?)

A Nightingale House-nak a house részét nem érné meg azért magyarosítani? Nightingale-háznak, vagy még inkább Nightingale Otthonnak?

3 Fejes László (nyest.hu) 2015. október 26. 11:15

@GyMate: „Esetleges alternatív cím lehetne az "Ápol és eltakar".”

Az a baj, hogy ez meg számos olyan asszociációt is felkelt, melynek végképp semmi köze a regényhez, és bezavar.

4 nadivereb 2015. október 26. 12:23

@hhgygy: "akkor meg a fülemüle veszik el"

De ez akkora baj lenne? Úgy értem, van a könyvben bármi szerepe a madárnak? Szerintem itt a "csalogány" a kevésbé fontos jelentés a kettő közül.

5 lcsaszar 2015. október 26. 14:06

A képen a szentpétervári Péter-Pál székesegyházban található Katalin kápolna látható. A székesegyházban van az orosz cárok/cárnők és nagyhercegek/-nők nyughelye. Az egyik nagyhercegnő, Elena Pavlovna és Florence Nightingale egyaránt betegápolói szolgálatot teljesítettek a krími háborúban.

6 Lobra 2015. december 14. 14:13

(Talán off): Örömmel fedeztem fel a poszt szövegében a "vajszínű árnyalat" jelzős összetételt, amely ez esetben kedvenc szerzőm "vendégszövege".

Információ
X