-
Sándorné Szatmári: "Siegelinde" idézet a cikkben hangátvetés témában: "És nem mondják "motort" helyett soha a...2024. 09. 08, 10:27 Így műveld a nyelvedet
-
ganajtúrós bukta: *De tulajdonképpen lefedi mi is a bully (iskolai basáskodó, iskolai basa) és a bullying(is...2024. 08. 19, 22:01 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Tovább kutattam. 2006-os iskola újság Basáskodásnak lett lefordítva a szó, csak nem terjed...2024. 08. 19, 21:56 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 30 Nem azt írtam, hogy magyar, hanem..: "...a mai magyar nyelvben élő kelta szó...2024. 08. 19, 12:24 Még néhány mondat a rokonságról
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván, hiszen minden a magyarból van. Már csak az a kérdés, hogy a p...2024. 08. 18, 10:05 Még néhány mondat a rokonságról
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Képzelje el: büntetőperbe fogják egy idegen országban, melynek nyelvéből egy szót sem ért. Ilyen esetekben eddig a vádlott teljes mértékben ki volt szolgáltatva a bíróságnak. Most viszont új szabályozást szavazott meg az Európai Parlament, mely szerint a bírósági eljárás során minden EU-állampolgárnak joga van az anyanyelvű tolmácsoláshoz és fordításhoz.
Mostantól, ha netán meggyűlik a bajunk a máltai, a ciprusi vagy éppen a bolgár rendőrséggel, EU-s állampolgárként jogunk lesz magyar tolmácsot kérni, és ezt a kérésünket teljesítenie is kell a hatóságoknak – méghozzá ingyen és bérmentve. Így biztosan nem fordulhat elő velünk az, ami nemrég egy angol állampolgárral történt: Garry Mannt úgy ítélték el Portugáliában, hogy az egész tárgyalás portugálul folyt le, és ő egy kukkot sem értett belőle. Az anyanyelvi tolmácsolás jogáról az Európai Parlament a múlt héten hozott döntést – tudósít az Európai Parlament honlapja.
Egészen eddig nem létezett olyan rendelet, amely egységesen szabályozta volna a rendőrségi és bírósági eljárásokat az Unió mind a 27 tagállamában. Az új szabályozás most nagy többséggel fogadta el az Európai Parlament. A jogszabály garantálja, hogy egy büntetőeljárás során a gyanúsítottnak joga van az anyanyelvi tolmácshoz, és valamennyi lényeges irat saját nyelvű fordításához is.
A tolmácsoláshoz való jog kiterjed a kihallgatásra, az ügyvéddel folytatott beszélgetésre és magára a tárgyalásra is. Az EU új szabályozása a tolmácsolás és a fordítás minőségéről is rendelkezik, továbbá a gyanúsítottnak joga van panasszal élni, ha úgy érzi, az nem megfelelő. A bűntetőeljárás kimenetelétől függetlenül a tolmácsolás és fordítás költségeit a tagállamoknak kell állniuk. Az új jogszabályt három éven belül kell alkalmaznia a tagállamoknak. A saját nyelvhez való jog az egyik első lépés az EU által tervezett jogharmonizációs folyamatban.