-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Esterházy Péter Kossuth-díjas író hétfőn Romániában megkapta a külföldi íróknak járó legrangosabb elismerést, az Ovidius-díjat. A kitüntetést a fekete-tengeri Neptun üdülőhelyen a Nemzetközi Irodalmi Konferencia keretében nyújtották át.
Esterházy Péter az MTI-nek elmondta: örül az elismerésnek, „az Ovidius-díj jó díj, mert eddig jó emberek kapták, mint például tavaly Orhan Pamuk Nobel-díjas török író, vagy korábban Jorge Semprún spanyol születésű francia nyelven alkotó író. Jó azért is, mert kollegák között vehettem át a díjat”.
(Forrás: MTI/Friedmann Endre )
Mint kifejtette, az Ovidius-díj annak a jele, hogy másik kultúrában az ember könyve élő könyv, mert külföldön mindig kérdés, valóságos-e az író kötete, eleven-e az adott kultúrában, tehát olvassák, vagy csak holt betű.
„A díj bizonyíték arra, hogy könyveim élő könyvek Romániában is” – fűzte hozzá a magyar író.
Az Ovidius-díjat nyolcadik éve Romániában az a kortárs külföldi író kapja meg, akinek románra fordított könyvei a legsikeresebbek, a leginkább keresi és olvassa őket a közönség.
Esterházy Péternek eddig hat könyve jelent meg román nyelven: a Hahn-Hahn grófnő pillantása és a Hrabal könyve című kötetét a napokban mutatták be Bukarest legnagyobb könyvesboltjában, a Carturestiben, és köteteiért rajonganak a román olvasók – mondta az MTI-nek Esterházy román fordítója, Anamaria Pop.
A műfordító arra is kitért, hogy fordításában tavaly adták ki románul a Harmonia caelestist és a Javított kiadást is. Korábban már megjelent Romániában A szív segédigéi és az Egy nő című Esterházy-kötet is.
A Nemzetközi Irodalmi Konferenciának a Román Írószövetség tengerparti villája ad otthont Neptunban. Az eseményen a világ minden tájáról mintegy 60 író vesz részt.