-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 "Miért pont ez a két nyelv?" Mármint az (illír-) pannon - kelta (==> a k...2024. 10. 12, 10:34 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Elhunyt a volt orosz miniszterelnök, Viktor Csernomirgyin. Nem volt a szavak embere, tehát szavai tették emlékezetessé. A Nyelv és Tudomány legnépszerűbb aranyköpéseiből válogatott. Oroszul tudó olvasóink kommentjeit várjuk!
A múlt héten hunyt el Viktor Sztyepanovics Csernomirgyin, aki 1992 és 1998 között Oroszország miniszterelnöke volt. 1989-ben ő alapította meg a Gazpromot, miniszterelnöksége előtt a társaság elnökeként tevékenykedett. Oroszországszerte ismert volt sajátos stílusáról, nyelvbotlásairól és a mondattani szabályok semmibe vételéről. Mondatai szállóigévé váltak.
A Nyelv és Tudomány e szállóigékből közöl most egy kis válogatást. Oroszul tudó olvasóink kedvéért közöljük az eredeti, orosz nyelvű változatot. Kérjük, ha fordításunkat nem érzik eléggé frapppánsnak, bátran írják meg jobb fordítási javaslataikat.
(Forrás: Wikimedia commons)
„Есть еще время сохранить лицо. Потом придется сохранять другие части тела.”
„Van még időnk, hogy ne égjen le a pofánkról a bőr. Aztán más testrészeinkről is gondoskodnunk kell.”
„Джентльмены дважды не договариваются.”
„Úriemberek nem állapodnak meg kétszer.”
„Хотели как лучше, а получилось как всегда” (О бюджете 1995 года)
„A legjobbat akartuk, de a szokásosra sikerült.” (Az 1995-ös költségvetésről.)
„Нельзя думать и не надо даже думать о том, что настанет время, когда будет легче.”
„Nem gondolhatjuk, és nem is szabad azt gondolnunk, hogy eljön még az idő, amikor könnyebb lesz.”
„В Югославии катастрофа. Катастрофа - это всегда плохо!” (О войне в Югославии в 1999 году)
„Jugoszláviában katasztrófa történt. A katasztrófa mindig rosszat jelent.” (A jugoszláviai háborúról 1999-ben.)
„На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться.” (Итоги №26, 1999)
„Bármilyen nyelven elbeszélgetek bárkivel, de igyekszem nem élni ezzel a képességemmel.” (Itogi, 1999/26)
„Локомотив экономического роста - это как слон в известном месте...”
„A gazdasági növekedés motorja – mint az elefánt a jól ismert helyen...”
„Лучше быть головой мухи, чем жопой слона.”
„Jobb légyfejnek lenni, mint elefántseggnek.”
„Сегодня мировая система финансовая понимает, что происходит в России, и не очень хочет, чтобы здесь было... ну, я не хочу это слово употреблять, которым я обычно пользуюсь.”
„Ma a világ pénzügyi rendszere megérti, mi folyik Oroszországban, és nagyon nem szeretné, ha itt... na, nem szeretném azt a szót használni, amit használni szoktam.”
„Правительство - это вам не тот орган, где можно одним только языком!”
„A kormány nem az a szerv, ahol elég csak úgy nyelvvel!”
„Его реакция, она всегда, увидим, будет этот или не будет. Если не будет - значит, такая реакция. Если будет - то никакая реакция.” (о премьер-министре Е.М.Примакове, 1999)
„Válasz, nos, mint mindig, vagy lesz, vagy nem. Ha nem lesz, hát az olyan válasz. Ha lesz, az nem válasz.” (Primakov miniszterelnökről 1999-ben)
„Принципы, которые были принципиальны, были непринципиальны.” (Итоги №43 1999)
„Elveink elvtelenek voltak.” (Itogi, 1999/43)
„Мы выполнили все пункты от А до Б.”
„Minden pontot teljesítettünk A-tól B-ig.”
„Мы никуда не вступаем. Да нам и нельзя вступать. Как начнем вступать, так обязательно на что-нибудь наступим.”
„Sehova nem fogunk belépni. Nem szabad belépnünk. Alighogy elkezdünk belépni, máris belelépünk valamibe.”
„Мы еще так будем жить, что нам внуки и правнуки завидовать будут.”
„Úgy fogunk élni, hogy még unokáink és dédunokáink is irigyelni fognak.”
„Надо делать то, что нужно нашим людям, а не то, чем мы здесь занимаемся.”
„Azt kell tenni, amire az embereinknek szükségük van, és nem azt, amivel mi itt foglalkozunk.”
„В хаpизме надо pодиться.”
„A karizmában születni kell.”
„Ну кто меня может заменить? Убью сразу… Извините.”
„De ki helyettesíthet engem? Rögtön kicsinálom... Elnézést.”
„И те, кто выживет, сами потом будут смеяться.”
„És azok, akik túlélik, végül maguk fognak nevetni.”
„У меня афоризмы во время выступлений сами вылетают, я над ними не размышляю.”
„Nekem, amikor felszólalok, maguktól szállnak a számból az aranyköpések, még csak nem is gondolkodom rajtuk.”
„Я далек от того, что сегодня нет замечаний, что сегодня нет проблем. Я, может быть, их бы больше сегодня сказал. Я еще раз просто одно: давайте говорить на нормальном языке!”
„Távol álljon tőlem az olyasmi, hogy ma nincsenek megjegyzések, hogy ma nincsenek problémák. Lehet, hogy ma több ilyet is mondhatnék. De én még egyszer csak egy dolgot: beszéljünk már normális nyelven!”
Források
http://www.genialnee.net/authors/Viktor_Stepanovich_Chernomyrdin