-
Sándorné Szatmári: @Sultanus Constantinus: 1 " egy magyar anyanyelvű sosem fog olyat mondani, még véletlenül ...2024. 12. 09, 15:55 Az anyanyelvi beszélő nyomában
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kultszerzőként tisztelt Murakami Haruki kétkötetes új regénye, az 1Q84 kevesebb, mint két hét alatt félmillió példányban kelt el Japánban.
A hatvanesztendős szerzőtől, aki műfordítóként is sokat dolgozik, öt éve nem jelent meg új regény hazájában.
Kedden kiadója, a Shinchosha Publishing Co. számolt be arról, hogy a gyakorlatukban még nem fordult elő, hogy egy könyvük ilyen rövid idő – 12 nap – alatt 500 ezer példányban fogyott volna el.
A szerző és a kiadó tagadta, hogy tudatos marketingstratégia része lett volna: állítólag az olvasók kérésére nem árultak el semmit arról, hogy mit is fed a különös cím: 1Q84, ami japánul 1984-nek is olvasható. Ez a titokzatosság azonban nyilván fokozta a kíváncsiságot a mű iránt.
Murakami regényei világszerte sikert arattak, műveit közel eddig negyven nyelvre fordították le. Magyarul többek között a Szputnyik, szívecském!, a Kafka a tengerparton vagy a Világvége és a keményre főtt csodaország jelent meg.
A szakértők szerint mind hazájában, mind világszerte annak köszönheti népszerűségét, hogy egy nemzedék közös élményeiről mesél, olvasmányos formában.