nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Korrepetálandó az ösztöndíjbizottság is?
A hivatalok sem tartják be a helyesírást

A magyar helyesírás szabályait az ország politikai és szellemi elitje sem tartja be – méghozzá a leghivatalosabb helyeken sem. Vajon szükség van-e a részletes helyesírási szabályokra, ha azok a minisztériumok nevében sem érvényesülnek?

nyest.hu | 2010. október 22.
|  

Ministry of National Resources

– áll a minisztérium angol nyelvű honlapján. Ennek alapján a Nemzetierőforrás-minisztérium tűnik megfelelő magyar fordításnak. A Nemzeti Erőforrás-minisztérium angolul National Ministry of Resources lenne.

Az új kormány új minisztériumokat hozott létre, többek között a Nemzeti Erőforrás Minisztériumot. Ez a lépés nem az ellenzék tiltakozását váltotta ki, hanem azokét, akik ismerik a magyar helyesírás szabályait. A szabályzat szerint ugyanis ennek Nemzetierőforrás-minisztérium lenne a helyes írásmódja (amennyiben a szándékolt jelentés 'nemzeti erőforrások minisztériuma'), vagy Nemzeti Erőforrás-minisztérium (amennyiben 'erőforrások nemzeti minisztériumá'-ra gondoltak). A kritika azonban – legalábbis egyelőre – nem hatott, és pillanatnyilag az oktatással és kultúrával foglalkozó minisztérium szembemegy a magyar helyesírás szabályaival.

Helyesen: Magyar Ösztöndíjbizottság
Helyesen: Magyar Ösztöndíjbizottság

Természetesen senki nem akarja azt a benyomást kelteni, hogy az efféle magatartás csak az egyik politikai oldalra jellemző. Korábban a szocialista vezetésű Oktatási és Kulturális Minisztériumot is érte kritika azért, mert a fejlesztési részhozzájárulást FER-nek, és nem fernek rövidítették.

Köszönöm Nektek, hogy osztozhatom Veletek az anyanyelvünkért érzett felelősségben.
Köszönöm tanár kollégáimnak, hogy a társadalmunkban elhatalmasodó értékválság
megállítására erősítik az iskola nevelőmunkáját, ápolják nyelvünket. Köszönöm kollégáimnak, hogy Bennetek, gondjaikra bízott gyermekekben, folytatják és elmélyítik nyelvünk és hazánk szeretetét, amely szeretet a szülői házból hoztatok magatokkal, s melynek magját édesanyátok és édesapátok ültette szívetekbe. Ennek a hittel végzett, elkötelezett munkának köszönhető, hogy a sok helyütt elharapódzott kötelességmulasztás, a trágár beszéd,
a terjedő hanyag és normaszegő magatartás helyett közöttetek, akik a nyelvet helyesen és
szépen használjátok, hit és remény támadhat bennünk nemzetünk boldogabb jövőjét illetően.

(Dr. Hoffmann Rózsa köszöntőlevele a 13. Simonyi Zsigmond Kárpát-medencei helyesírási verseny döntőjének résztvevőihez)

Az efféle pongyolaság nem csak a minisztériumokra jellemző. A magyar kutatók és művészek elitje gyakran a Magyar Ösztöndíj Bizottságon keresztül jut támogatáshoz. Ezt az írásmódot helyesnek is tarthatnánk, ha azt feltételeznénk, hogy a bizottságot Magyar Ösztöndíjnak hívják (akkor sem lenne helyes ez a forma, ha feltételeznénk, hogy olyan ösztöndíjról van szó, melyet egy Magyar nevű személyről neveztek el – azt ugyanis eleve Magyar-ösztöndíjnak kellene írni). Sokkal valószínűbb azonban, hogy olyan ösztöndíjbizottságról van szó, amelyik magyar (mivel a Magyar Köztársaság központi szerve, amely ösztöndíjakkal foglalkozik). A helyes írásmód tehát: Magyar Ösztöndíjbizottság. Kérdés, hogy hazánk szellemi krémjét a helytelen írásmód miért nem zavarja.

Külügy-minisztérium?

Időnként elhangzanak vélemények, melyek szerint az intézménynevek rossz helyesírásának régi hagyományai vannak:  példaként az egybeírt külügyminisztérium szót hozzák. Állításuk szerint ez többszörös összetétel, melynek szótagszáma meghaladja a hetet, ezért kötőjellel kellene írni. Ez az érvelés azonban nem feltétlenül állja meg a helyét, hiszen a külügy szóban található kül elem önálló szóként nem használatos.

De lehet, hogy a kérdésfelvetés rossz. Ha a magyarság politikai és szellemi vezetőit sem érdekli a helyesírás szabályainak betartása, sőt, a figyelmeztető hangok ellenére is megtartják a legfőbb állami intézmények nevének hibás írásmódját, akkor vajon tényleg olyan fontos-e a helyesírás? Valóban a műveltség, az igényesség, a hazaszeretet és az erkölcs mutatója? Vagy pedig egy önkényes és túlbonyolított rendszer, melyet feleslegesen kívánnak ránk erőszakolni, hiszen semmi szükség az általa megkívánt pontoskodásra és fontoskodásra?

Amennyiben ismer még intézményeket, törvényeket, adókat, járulékokat stb., melyek nevét hivatalos helyeken is rosszul írják, ne habozzon, írja le! Ha véleménye van arról, hogy mikor és mennyire fontos a helyesírási szabályok betartása, kommenteljen.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
4 beckett 2011. január 4. 11:38

Intézményekhez lenne egy speciális típusú iskola: ahol nemcsak az adott nyelvórán, hanem egyébként is idegen nyelven (is) folyik az oktatás.

Intézménynévként, nagybetűsítve mindnek ilyesmi neve volt eleinte, hogy X Y Kéttannyelvű Iskola/Gimnázium/Szakközépiskola. Aztán valaki rájött, hogy nem lesz ez így jó, mert ez így nem helyes. Pár évvel később aztán lett belőlük szabályosan mindenféle X Y Két Tannyelvű Iskola, ami szép szabályos (egyéni véleményben min. furán néz ki). Vagy nem. Egyesek kicselezték, és lettek inkább Két Tanítási Nyelvű, vagy (most gyors guglizás után kiderül) továbbra is Kéttannyelvű (legalábbis saját honlapon).

3 Fejes László (nyest.hu) 2010. november 17. 00:43

@vitemerius: Hát mert nem tudunk helyesen írni. Vagy számolni. Vagy egyiket sem. Köszönjük, javítottam.

2 vitemerius 2010. november 16. 21:15

A második megoldásotok a Nemzeti Erőforrás Minisztériumra miért nem Nemzeti Erőforrás-minisztérium?

1 Julius A. 2010. október 22. 11:35

Nemcsak a magyar nyelv használatával, hanem az angolra fordítással is baj van. Ez látszólag kis(ebb) probléma, de ha a világgal való kapcsolat szempontjából nézzük, akkor már nem is olyan kicsi.

Alapadatok (www.nefmi.gov.hu/elerhetosegek):

Hivatalos megnevezés: Nemzeti Erőforrás Minisztérium Hivatalos Rövidítése: Ministry of National Resources

A külföldek számára a „national resources” – úgy általában - azt jelenti, hogy természeti erőforrások (national natural resources), és nem azt, hogy nemzeti emberi erőforrások (national human resources).

Ez a világ legelterjedtebb internetes keresőjének (www.google.com/) használatával könnyen ellenőrizhető lett volna - hamár nem sikerült olyan hazafit találni, akit tud angolul.

Érdemes lehet még tanulmányozni (és alkalmazni) a translation és az interpretation kifejezések tartalmát, ami segíthet abban, hogy az ideológiailag és a magyar-ember-által-használt-angol-nyelvben járatlan olvasó számára is világos legyen, mi a "message".

Információ
X