nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Félrement pornó
A hanyatló nyugat ópiuma

A szakfordításról elsőre azt hinné az ember, hogy ott vagy a joghoz, vagy a traktorokhoz kell nagyon érteni, pedig egyéb izgalmas területeknek is megvan a maga szakszókincse. Így például a pornónak.

Kovácsné | 2015. október 1.
|  

Ezt a posztot nem tudtam nem megírni, mert annyit, de annyit nevettem rajta… Azt viszont kötelességemnek tartom itt nagybetűkkel kiemelni, hogy a megadott linken már nem találhatók meg a kérdéses filmcímek (hiába, több mint két éves a beküldés), tehát csak remélni tudom, hogy a beküldő nem linkelt (:

Joseph révén tehát most merüljünk el a finom erotika bugyraiban.

Sorry a részben xxx tartalomért, de a minap feltűnt, hogy a port.hu tv-műsor oldalán megtalálhatóak a Magyarországon fogható erotikus vagy felnőtt (magyarul pornó:) adók műsorai is.

Ez már eleve kicsit víziószerűnek tűnt, de amikor olthatatlan kíváncsiságot érezve* [Aha, ja, az olthatatlan tudományos kíváncsiság. Azt ismerem, nekem is van otthon (: - Kovácsné] megnéztem, hogy hogyan is néz ki egy ilyen műsorújság, a Private Spice adón az alábbi címeket leltem:

- 30-as piszkos leszbik (pedig nyilván mosakodnak rendesen a lányok)

- Hajas nagyi (ez annyira hihetetlen volt, hogy először hájas nagyinak olvastam:)

- Első ízben ravaszok (na erre nem jöttem rá, hogy mi lehetett az eredeti cím, talán foxies?)

- Kakasfüggőség (ehhez kellett egy perc, amíg leesett, hogy az eredeti cím: cock addiction :)

Itt a link.

Érdekes módon 1-2 cím megmaradt az eredeti nyelven, lehet az összeset meg kellett volna hagyni.

Persze tudom, közszolgálat, meg nem beszélnek az emberek külföldiül, de legénykoromban sem igazán a pornó filmek címe volt a fontos (főleg nem azok (félre)fordítása.

Tehát, mint azt a bevezetőben is említettem volt, a linken sajnos már nincsenek fent ezek a zseniális megoldások. Szívós kutakodásom az alábbi eredményeket hozta:

A piszkos mint a dirty fordítása nem csak Clint Eastwood munkásságához kapcsolódóan jelenik meg hazánkban, bőven találkozni olyan jellegű címekkel, mint piszkos leszbikusok (ahol a leszbikusok szakmája egyébként valami egészen elképesztő változatosságot mutat, a kosarastól a hulladékmenedzselési szakreferensig bezárólag), ezt tehát nem nagyon tudom félrefordításnak minősíteni.

Feladványunk, ami kapcsolódik...
Feladványunk, ami kapcsolódik...

A Hajas nagyi, bármennyire is viccnek gondolnánk, valóban elkövetett félrefordítása a Hairy Granny-nek. Nem linkelném a dolgot, elég erős képek jönnek fel, melyek TELJES MÉRTÉKBEN passzolnak az eredeti címhez, kiválóan illusztrálva, hogy NEM a hájas-ról maradt le egy ékezet, még véletlenül sem…).

Az Első ízben ravaszok megfejtéséhez fél órán át próbálkoztam a legváltozatosabb Google Translate párosításokkal és visszaellenőrzésükkel a pornófilmek közt (szerintem a férjemnek egy darabig nem kéne rátekintenie a search history-ra…). Az a gyanúm, hogy itt már a gyanúsan irodalmi hangzású első ízben is valami rettenetes bukta, mert valószínűleg a first taste of-ra utal, hadd ne menjek bele a részletekbe, hogy ebben az összefüggésben milyen tartalmak bukkannak fel.

A Kakasfüggőség ebben a formában nem került elő magyarul.

Annyit mindenesetre hozzátennék, hogy én már fordítottam pornócsatornák bemutatkozó portfólióját, illetve egy ún. erotikus szépségverseny teljes anyagát (fiatal voltam, kellett a pénz…), és az ilyesmiben járatlan ember számára bizony kihívásokkal teli munka az ilyesmi, azóta se bonyolítottam ilyen nagyszámú telefonhívást ennyi férfival (:

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
16 menasagh 2015. október 3. 19:41

A kakasról annyit hogy van ahol a fiúgyermekek nemi szervét kakasnak nevezik.

15 Fejes László (nyest.hu) 2015. október 3. 19:18

@Leiter Jakab: Simán el tudom képzelni, hogy van olyan nyelvjárás, ahol igen. Ismerek olyan nyelvet, ahol madárnak hívják, ha belegondolunk, az sem véletlen, a két szárnya megvan.

14 Leiter Jakab 2015. október 3. 18:56

@Fejes László (nyest.hu): Megjegyzem, annak idején (pár éve egy poszt kapcsán) nekem komoly meglepetés volt, hogy a kakas magyarul használatos a fütyire.

13 GyMate 2015. október 3. 02:08

Lehet esetleg "First taste of cock" vagy valami ilyesmi, mert hát a fegyver kakasa már csak egy leheletnyire van a ravasztól...!

12 Fejes László (nyest.hu) 2015. október 2. 22:14

@Irgun Baklav: Ha sokáig csinálják, még a végén új jelentése lesz a magyarban a kakasnak.

11 Irgun Baklav 2015. október 2. 20:37

@Fejes László (nyest.hu): Valóban, még most is raknak fel ilyen címeket, hogy Lou és a nagy fekete kakasok (akit érdekel, okt. 9-én 4.15-től megy majd a [reklám miatt cenzúrázva - a szerk.] csatornán). :)

De ha jól meggondolom, ez a kakasos dolog egy felnőttfilmes csatornán csúnyább asszociációkat kelt, mint az eredeti (gondoljunk a szegény megtévesztett állatvédőkre). Máshol inkább az angol kifejezést hagyták meg, rövidítve (intenzív DP). Csak az a kérdés, hogy ha ennyire szégyellősek, akkor miért teszik egyáltalán fel a műsorújságba?

10 nepnep 2015. október 2. 19:30

Mint amatőr doujinshi fordító, az ilyet teljesen elfogadhatatlannak tartom.

9 Tamás74 2015. október 2. 18:03

@ozuraravis: Nem egészen, inkább "First taste of cuming"

8 Fejes László (nyest.hu) 2015. október 2. 18:00

@El Vaquero: Nekem az a gyanúm, hogy a fordító jót szórakozott és röhögött magában. Felteszem, h a port.hu sem szívesen rakta volna a Faszfüggőség címet. Persze egyszerűbb lett volna az eredetit megtartani.

7 El Vaquero 2015. október 2. 17:30

Szerintem meg 1000%, hogy gépi fordítás. Nagyon durva, ha mégsem, ilyen szinttel nem is értem, hogy miért vállal valaki fordítást, nem tudom, hogy miben reménykedik. Talán abban, hogy nem fogják észrevenni a kóklerségét, de milyen jogon várja el, mikor még csak közel értelmesre sem tud lefordítani néhány címet, ami messze nem tartalmas főszöveg.

6 ozuraravis 2015. október 2. 13:11

Akkor ezek alapján "Cumming for the first time" lehet a cím?

5 Tamás74 2015. október 2. 11:17

A "ravaszok" feloldása szerintem a cunning és cuming környékén kell keresni. Vagy eredetileg is szójátéknak szánták, vagy a fordító benézte a nn és m karaktereket.

4 ozuraravis 2015. október 2. 09:54

A tippem a rejtvényre a következő, de lehet, hogy túl nyilvánvaló: A pornóban van egy ún. gonzo műfaj, amely szót Hunter Thompson alkotta meg, akinek jó barátja volt Johnny Depp. Depp szerepelt Thompsonként (ill. alteregójaként) legalább két filmben is, amit Thompson könyveiből adaptáltak, a Fear and Loathing in Las Vegas, ill. The Rum Diary címűekben.

3 timics 2015. október 2. 07:59

Ha az "első ízben" valóban first taste, akkor van egy sejtésem a ravaszra is: cunning... Ahol az eredetiben nem n, hanem m szerepelt...

2 Annie 2015. október 2. 00:13

na, most kíváncsiságból megpróbáltam megfejteni az Első ízben ravaszokat, mert igen nagy félrefordítás lehet, de belefutottam egy Csipet csapat pornó fanfictionbe és nagyon nem akartam tudni, hogy létezik ilyen, szóval inkább hagyom én is a francba.

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X