nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • szigetva: @mederi: Abszolút tények nyilván nincsenek. A te hozzászólásaidra azonban a „jelen tudásun...
    2023. 02. 02, 10:55  Urál‒Altaj
  • mederi: @szigetva: Szerintem ilyen típusú vizsgálatoknál abszolút tényekről nyilván nem lehet szó,...
    2023. 02. 02, 08:31  Urál‒Altaj
  • szigetva: @mederi: Csak ez lehetetlen, ha valaki a tényeknek nincs birokában.
    2023. 02. 01, 11:49  Urál‒Altaj
  • mederi: @szigetva: Külön külön a tudományágak gondolom kevésbé hatékonyak, mint ha összeegyeztetve...
    2023. 02. 01, 11:42  Urál‒Altaj
  • szigetva: @mederi: A Pángea 175 mó éve bomlott fel. De tök mindegy, nem hogy 60 mó évre nem látunk v...
    2023. 01. 31, 09:33  Urál‒Altaj
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Tanulj, oroszlán, ökör lesz belőled

Minden szójáték egy újabb szög a fordítók koporsójába, ezt merem állítani. Ezúttal mindenféle állatneveket emlegetnek angolul, magyarul meg sehol egy jószág, amit ide lehetne keverni. A fordító igazából nem is próbálkozott megoldással, mi azért teszünk javaslatot.

pocak | 2016. január 11.
|  

Volt már nekünk a blog régi helyén pár beküldésünk a Csengetett, Mylordból, és Timi jóvoltából most ismét felidézhetjük a sorozathoz fűződő szép emlékeinket. Kicsit félve vallom be ehelyütt, hogy én soha nem értettem, mitől lett ilyen népszerű nálunk, de ez egyrészt mellékszál, másrészt nyilván legyen az én bajom, hogy nem találtam különösebben szórakoztatónak.

Íme a mai képrejtvény – a megfejtéseket a kommentszekcióba kérjük
Íme a mai képrejtvény – a megfejtéseket a kommentszekcióba kérjük
(Forrás: Quadell / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)

No de nézzük Timi beküldését inkább.

A Csengetett, Mylordot nézem én is újra, és találtam egy aranyos kis helyzetet, ami nem pont félrefordítás, hanem szójáték kihagyása, amitől a párbeszéd teljesen értelmetlenné válik. A 2. évad 7. részben (Royal Flush) hangzik el a következő:

Ivy: Noël Cowardot is meghívták. Ő London kedvence, és nagyon felkapták. Bármit is jelent...

Henry: Szerintem olyan, mintha beezüstözték volna.

James: Az oxidáció! (és csattan a sokszor látott nyakleves)

Itt a totál értelmetlen Henry–James párbeszéd mellett még az is furcsa, hogy Ivy rácsodálkozzon a „felkapták” kifejezése, ami teljesen érthető. Sajnos az eredeti szövegre csak egy letölthető angol feliratban találtam, de gondolom, ez is helyes:

Ivy: We've got Noël Coward coming. He's the toast of London and he's been lionised. Whatever that means.

Henry: I think it's a bit like chromium-plating.

James: That's oxidised.

Nyilvánvaló, hogy a lion–ox szóviccel nem tudott mit kezdeni a fordító, pedig a lionise szót magát értette. Láttam, hogy a Csengetett, Mylordból már szép kis gyűjtemény van a Leiteren, de ez olyan fülsértően rosszul hangzik, hogy el nem tudom képzelni, hogy maradhatott benne. A lionised, 'sztárolt' jelentésű szó különben számomra is ismeretlen volt, nem is túl gyakori kifejezés, szóval az eredeti szituációban teljesen rendjén van, hogy a cselédlány nem ismeri. Magam is bizonytalan vagyok, hogy lehetett volna megoldani a helyzetet. Talán a sztárolás–párolás szópárra gondoltam, amihez Henry beszólását is át kellett volna költeni, de mivel a konyhában vannak, nem lett volna furcsa szituáció ez sem. Szerintetek?

Arról volna szó, hogy a lionise töve a lion ’oroszlán’ szó, az oxidise-ba meg egy véletlen egybeesés folytán bele lehet olvasni azt, hogy ox, azaz ’ökör’. Szóval Henry az „ökrözés”-t keveri össze az „oroszlánozás”-sal.

Szinte látom magam előtt szegény fordító arcát, amikor egyszer csak szembejött vele ez a szójáték. Biztosan nem kacagott felhőtlenül. Ahogyan Timi is utalt rá, ez valóban nem klasszikus félrefordítás, amennyiben feltételezhető, hogy a fordító pontosan értette, mi is a helyzet a szöveggel, csak nem talált jobb megoldást. Igazából nem hibáztatnám, valóban az ehhez hasonlókkal akadt talán a legtöbb gond – főleg ha az aznapra kitűzött munka vége előtt öt perccel bukkan egy ilyenre az ember, amikor már a célegyenesben érzi magát.

Timi javaslata egyáltalán nem rossz – ilyenkor a szójáték megtartása érdekében nyugodtan el lehet rugaszkodni az eredetitől –, bár talán Ivy a sztárolt értené, meg én kicsit úgy érzem, stilisztikailag is kilógna a szövegből, én valahogy túlságosan mai szónak érzem ide.

Mondok hát én is egy lehetséges megoldást, aztán akinek támad egy még jobb ötlete, írja meg kommentben. Kicseréltem Ivy utolsó mondatát is, nekem így világosabb, de persze megint csak ér ellentmondani.

Ivy: Noël Cowardot is meghívták. Ő London kedvence, szinte bálványozzák. Nem tudom, az mi.

Henry: Építkezéseken szokták csinálni.

James: Az állványozás.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
8 El Vaquero 2016. január 12. 22:16

P. S. anno 1991-ben, mikor a tv1-en ment, akkor én is magyarul néztem. Most viszont Timikééknek lenne lehetőségük alternatív megoldásokhoz folyamodni.

7 El Vaquero 2016. január 12. 22:13

@El Balaclavo: tudod, van az az ősi klingon közmondás, hogy minden másra ott a Mastercard vagy a torrent :D

Amúgy meg ne irigykedj, itt Tehaszlapálófőggyén sem nézhető mög minden. Múltkor akartam megnézni egy Channel 4-es angol főzőműsort a sztéksütésről a TeCsőn, erre behányta nekem, hogy "video not available in your country". Érded, angoloknak készült angol tévéműsor, angol csatornától, angol IP-ről, Angliában nem elérhető. Nem győztem facepalmozni, hogy akkor honnan nézzem vazze, Szíriából, vagy használjak kenyai proxyt? Szerintem már ezeknél is Kozsóék ütyvígylye védi keményen a szerzői jogokat. Vagy csak a jenki büngészőt nem komázta.

6 Irgun Baklav 2016. január 12. 21:36

@El Vaquero: Anno, amikor ezt a sorozatot én néztem (jósok évvel ezelőtt), még nem nagyon volt rá lehetőség, hogy angolul nézd.

A múltkori beküldő linkelte is a sorozat releváns darabját a YouTube-ról, amit te ugye angol IP-címmel meg is nézhetsz. Kis szépséghiba, hogy mi itt kis hazánkban nem. Letölteni talán le lehet, de elvileg az sem legális, szóval nincs könnyű dolga annak, aki brit sorikat eredeti hanggal akar nézni, törvénysértés nélkül. Pl. a BBC Entertainment adót is most vezették ki Magyarországról (igazából az egész régióból, de ez aligha vigasz).

5 El Vaquero 2016. január 12. 21:14

Mondjuk aki magyarul néz egy ilyen ízig-vérig angol sorozatot, az meg is érdemli, hogy félrefordításokat kapjon, és még így is örülhet, mert én durvábbat szánnék neki. Ez tényleg az a műfaj, amit angolul kell nézni. Gondoltam rá én is, hogy újranézem, persze nem udmurt szinkronnal of course, de lehet mégis inkább a Downtown Abbeynek kezdek neki, azt még nem láttam.

&nbps;

Mondjuk ezeket a beküldőket általában sem értem, miért néznek ilyen szinkronos sz*rt egyáltalán akármiből is, ha meg azzal nézik, akkor fogyasszák egészséggel, ne panaszkodjanak. Kicsit olyan a szinkronnal nézés, mint medvés vadász, vadász, te sz**ni jársz ide csattanójú vicc.

4 pocak 2016. január 11. 20:30

@GyMate: ez baromi jó szerintem. ha holnap le kéne fordítanom, ezt írnám bele.

3 GyMate 2016. január 11. 20:23

Lehetne ilyesmi (es marad a "femkozeli" tartalom):

Ivy: [...] O most az ugyeletes idol, barmi legyen is az...

Henry: Vele sikaljak a femeket?

Twelvetree: Az a szidol!

2 pocak 2016. január 11. 19:21

@Csigabi: én eredetileg majdnem ugyanilyen jó kapcsolatot találtam ki a parlagfű meg a cikk között!

1 Csigabi 2016. január 11. 18:35

Bálványozás = istenítés, az istenek eledele pedig az ambrózia. A képen parlagfű, vagyis Ambrosia artemisiifolia látható.

Információ
X