-
Kincse Sz. Örs: @Sándorné Szatmári: két dolog ad irgalmatlan sok munkát nekünk úgy is, hogy a nyestnek jó ...2025. 02. 03, 12:13 Ál- és Tudomány
-
bm: @Szalakóta: Igen, ahogy ez a cikkben is említve van. Sajnos belekerült a cikkbe egy olyan ...2025. 02. 01, 08:09 A meg nem értett maki
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 40 @Sándorné Szatmári: 41 válaszomhoz kiegészítés ként: Az általános minősítést...2025. 01. 23, 09:51 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Nyilván el kell fogadjam a döntéseteket. Megjegyzem az alábbi kérdés, amit a neten olvasta...2025. 01. 21, 09:37 Ál- és Tudomány
-
szigetva: A „post-truth'' értelmetlen hozzászólásokat a továbbiakban is törölni fogjuk.2025. 01. 20, 11:57 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A spanyol, argentin, mexikói, uruguayi, paraguayi, chilei és hondurasi válogatottak játékosai mind beszélnek spanyolul, mégse mindig értik meg egymást.
A spanyol nyelv húsz országban hivatalos, és legalább 350 millió ember anyanyelve. Éppen ebből adódik, hogy nagy különbségek lehetnek egy-egy fogalom helyi megnevezései között, ezt összegzi a franica AFP hírügynökség egyik cikke.
Egy mexikói játékos például azt mondhatja a mezre, hogy „playera”, a cipőre pedig, hogy „tachos”, míg egy argentin a „casaca” és a „botines” kifejezéseket használná, egy paraguayi pedig a „camiseta” és „ taquillas” neveket.
A kapus megnevezése még nagyobb változatosságot mutat a különböző spanyol nyelvterületeken. Országoktól függően lehet 'arquero', 'portero', 'golero', 'guardameta', 'guardavalla', 'cuidavalla', 'cuidapalos' vagy 'cancerbero' is.
Ki mondja, hogy segít a közös nyelv?