nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Rabló, pandúr egyre megy

Végül is nem oszt, nem szoroz, hogy valaki rendőr volt korábban vagy elítélt, mint ahogy az is szinte tök mindegy, kinél van a fegyver. Miután ezeket tisztáztuk, az is kiderül, hogy nem nagy ügy, ha néha ácsorgásra szólítjuk fel embertársainkat.

pocak | 2015. december 18.
|  

Casey valóban komoly munkát fektetett a Rebecca bírónő-maratonba. Ha jól számolom, ez már a hetedik poszt, és az első hat epizód félrefordításait tartalmazó listában most érünk a negyedik rész végére. Szóval két epizód még hátravan, előbb azonban ma is nagyon bájos furcsaságokkal találkozhatunk. Először is itt van a címben említett rabló–pandúr probléma.

– There is this ex-con that I put away, he may or may not be stalking me.

– Egy ex-zsaru, akit elítéltem, és lehet, hogy vadászik rám.

Volt zsaru, vagy volt elítélt, majdnem mindegy.

Nem először vagyok úgy a sorozat valamelyik félrefordításával, hogy egyszerűen nem értem. Ötletem sincsen, hogy jött ki az ex-conból az ex-zsaru, amikor egyetlen gyors keresés eredményre vezet akár az Urban Dictionaryn, akár a Longmannél, de még a Wikipédián is. Az igaz, hogy az egy kattintással elérhető kétnyelvű netes szótárakban nem találtam meg a szót, de Lázár–Varga például a con szócikknél rögvest hozza az ex-cont is ’börtönviselt’ jelentéssel. Sehol semmit nem találtam, amiből kiindulva a ’rendőr’ jelentést lehetett volna tulajdonítani a szónak. Nincs jobb tippem, mint hogy tipp volt.

Képrejtvényünk megfejtését – amiért előre is elnézést kérünk – a kommentszekcióba várjuk...
Képrejtvényünk megfejtését – amiért előre is elnézést kérünk – a kommentszekcióba várjuk...

Viszont a stalk problémás szó, bár a ’zaklat’ sokszor megfelelő fordítás, igazából nincs olyan magyar kifejezés, amelyiket egyértelműen rá lehetne sütni, és sokszor készteti az embert erős töprengésre, hogy mit írjon rá. A ’vadászik’ szerintem ebben a szituációban tök jó megoldás, hogy valami jót is mondjak végre. (Igen, a látszat ellenére szeretünk dicsérni.)

– You were wrong about Byron, alright?  And I told you I don’t ever wanna be wrong about somebody while carrying a gun.

– Tévedtünk Byronnal kapcsolatban is. És mondtam, hogy nem akarok tévedni, mikor látok valakit fegyverrel az oldalán.

Vagy inkább nem akar tévedni fegyverrel a kezében, hátha rossz embert lő le. Nem mindegy, kinél van a pisztoly.

Hoppá, és már megint sikerült az ellenkezőjét eltalálni. Annyival szerencsésebb helyzetben van az egyszeri blogger, hogy itt azért világos, mi ment félre. A fordító egyszerűen megnézte a szavakat, nagyjából-egészéből ismerte a jelentésüket, és összeillesztett belőlük egy mondatot. Sajnos az eredeti összefüggéseivel annyira már nem volt tisztában, hogy egészen pontosan el is találja, miről van szó, de hát ennyi tellett. Tény és való, ha az a while nem lenne ott, akkor telibe trafálta volna a jelentést. De hát ott van.

– You wanna hang out while Judy bathes?

– Itt ácsorogsz, míg Judy fürdik?

Esetleg „Itt maradsz, míg Judy fürdik?” Marasztalná, és nem a szemére veti, hogy addig csak itt ácsorog.

Itt pedig bizony a hang out ment némiképp félre, bár az előzőek után határozott pozitívumként értékelhetjük, hogy nem tök más lett a végeredmény, hanem legalább valami hasonló. Még azt is el tudom képzelni, hogy esetleg véleményes, ha a jelenetben az illető éppen ácsorog. Akárhogy is, ácsorognak érthető jelentést megint csak nem találtam egyik kétnyelvű szótárban sem, úgyhogy ez ismét egy vállrántás kíséretében odabiggyesztett megoldás lehetett.  Amúgy a hang out alapvetően afféle laza időtöltésre vonatkozik (legalábbis a szóban forgó jelentésében).

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
13 siposdr 2015. december 19. 19:56

Vszleg afrodisco a nyerő. Én benéztem KB-nak a börtönviselt múltját majd népbiztosi tevékenységét ( rablóból pandúr).

12 afrodisco 2015. december 19. 12:50

@pocak: ex-Kohn? :)

11 pocak 2015. december 19. 11:29

@siposdr: na jó, jó, de de hogy kapcsolódik Kun Béla a poszthoz?

10 nepnep 2015. december 19. 11:14

Régebben helyettesítettem egy fordítót speedsubhoz(anime fordítása, felirat szerkesztése\időzítése és az egész kiadása az eredeti adást követő 10 órán belül) és szövegkönyv meg minden nélkül is tudtam jól fordítani.

Azóta átáltam mangára, meg a speedsubbing gyakorlatilag eltűnt.

9 siposdr 2015. december 19. 06:21

A rejtvényen Kun Bélát látjuk. Ő gyakorlatilag közvetlenül a gyüjtőfogházból szabadulva vette át (mondhatni: államcsínnyel) a hatalmat 1919-ben.

8 domosz 2015. december 19. 00:44

@pocak: ez a "total bowl" nagyon tetszik. :D Kíváncsi lennék, hogy a szkript írójának korábban milyen tapasztalatai voltak a férfinemmel. :)))

Én "normális" sorozatoknál is találkoztam ilyen [UNCLEAR] jellegű dolgokkal, de főként a BCT-nél. Az SDI Media általában vette a fáradságot (és állta a költségeket), hogy egy angolul normálisan beszélő embert kérjen meg a szövegkönyv elkészítésére.

De amúgy ilyenkor is az esetek többségében a szövegkörnyezet és a kép alapján ki lehet találni, hogy miről van szó, legrosszabb esetben párszor vissza kell tekerni a videót. De simán lehet, hogy egy dolláros órabérért én se csinálnám meg ezt. (Vagyis de, mert túl lelkiismeretes vagyok hozzá... Az említett ausztrál minisorozatnál volt olyan, hogy vagy hússzor visszatekertem egy mondatot, amíg nagyjából sikerült kitalálni, hogy mit is mond az adott szereplő, és még úgy is baromi pocsék óradíj jött ki, hogy kicsikartam 150%-ot a fordításért.)

Amúgy meg ha lenne idő, akkor szerintem bárki találna olyan embert, aki tudna segíteni az értelmezésben, hogy miről is volt szó, de a szinkronstúdiók többsége is ragaszkodik ahhoz a "szép" szokáshoz, hogy minden tegnapra kell...

7 pocak 2015. december 19. 00:08

Ja, és ha a szkriptben az van, hogy [UNCLEAR] vagy valami hasonló, nekem akkor is írni kell valamit. De mongyuk ez inkább realityknél szokott előfordulni, ahol azért nem sok minden áll vagy bukik a dolgon.

6 pocak 2015. december 19. 00:06

@domosz: jaja, sok fergeteges szövegkönyv van., és bizony, nem egyszer gyanús, hogy nem angol anyanyelvű írta le hallás után. most az jut hirtelenjében eszembe, amikor a "for the pope's eyes only" helyett az szerepelt, hogy "for the pope size only"

A kedvencemet meg most direkt visszakerestem, hogy pontosan idézzem:

"I’ve got a boyfriend and his penis is a total bowl of worship."

na most akárhogy hallgattam, az a "total bowl" valójában "totem pole" volt.

5 domosz 2015. december 18. 22:11

Amikor én anno a BCT-nek meg az SDI Mediának fordítottam, akkor mindig megkaptam az időkódolt szövegkönyvet és a videót is. Az más kérdés, hogy a szövegkönyv néha botrányosan rossz volt, legalábbis a BCT-nél. Ez mondjuk valahol érthető, ha alulfizetett pakisztáni/indiai alkalmazottakkal íratják meg őket, akik ugye hallás alapján dolgoznak, változó eredménnyel.

Egyszer egy négy részes ausztrál minisorozatot kellett fordítanom, abban kb. minden ötödik időkód mellett volt csak szöveg, és azok nagy része is használhatatlan volt. Szóval hallás után kellett fordítanom, és arra a munkámra én se vagyok büszke, mert az ausztrál akcentus finoman szólva sem az "esetem". Meg is próbáltam visszaadni a munkát, mondván, hogy én ehhez kevés vagyok, de a megrendelő közölte, hogy nincs más elérhető embere, csináljam meg, ahogy tudom.

Na de az ilyenek egyedi esetek, és annyira azért nem gyakoriak, szóval a hibák általában egyértelműen a fordító sara. Több posztot is láttam már, ahol felmerült ez a kérdés, és én nem hiszem, hogy egy magára valamit is adó szinkronstúdió szövegkönyv nélkül rendelné meg a fordítást.

Az meg, hogy a fordítás után észreveszik-e... Az SDI Mediánál mindig volt lektor, a BCT-nél szerintem nem. Gondolom, a spórolás miatt. De ha így állnak hozzá, akkor sajnos születhetnek nem túl igényes megoldások, máskülönben ez a blog sem létezne. :) Mondjuk amíg a stúdiók nem háborodnak fel azon, hogy ezt valaki szóvá teszi, akkor nincs gond, legfeljebb a saját renoméjukat csökkentik. :)

Én amúgy például mindig a szövegkönyvre támaszkodtam, és fordítás közben csak akkor vettem elő a videót, ha kellett a látvány is a kontextus megértéséhez, aztán fordítás után végignéztem a sorozatrészt/filmet a felirattal, hogy kiderüljön, ha esetleg valamit benéztem a fordítás során. Viszont mivel ahogy a könyv-, úgy a filmfordításokat is baromi pocsékul fizetik, ezért őszintén szólva nem csodálkozom, hogy a fordítók többsége(?) nem így csinálja, mert a végén simán mekis/biztonsági őrös óradíj jön ki belőle.

4 pocak 2015. december 18. 19:50

@Deny95: ez meg sem fordult a fejemben, de simán lehet. jobb ötletem biztos nincs.

@Deny95: jaja, ez tök így megy. azért ha az ember napi elég sok órában fordít, biztos, hogy párszor kikapcsol az agya, és egészen nagy marhaságokat ír le, hiába szép és okos amúgy. a lényeg ilyenkor, hogy vagy ő maga, vagy a következő lépcsőfokon valaki időben észrervegye.

3 Deny95 2015. december 18. 19:46

@Casey: Szövegkönyv tuti van, szerintem csak szimplán figyelmetlen volt. Én házi használatra szoktam fordítani sorozatokat, és volt már, hogy én is benéztem dolgokat, pedig tudom a jelentéseket. A leggázabb hibám eddig az volt, mikor az "I hear you"-t máig ismeretlen okokból "Szeretlek"-re fordítottam. Persze, utólag észrevettem. Lehet, hogy csak megláttam, hogy "I" meg "you" és rögtön kötöttem a többit, fel se tűnt az ige. Amit viszont nem értek, hogy nincs valaki, aki átnézi a szöveget leadás előtt? Oké, hogy ez nem könyv, meg sietni kell, de akkor is fura, mert így rengeteg olyan dolog születik, aminek semmi köze nincs a filmben/sorozatban történtekhez.

2 Casey 2015. december 18. 18:53

Ezen gondolkoztam én is. Nem tudom, hogy működik egy ilyen szinkron munka, de volt ugye a bad-bed probléma is, a con is majdnem cop... Lehetséges, hogy nem írott szövegből fordítják, hanem hallás után? Vagy van szövegkönyv, csak nem néz bele, mikor egyértelműnek érzi a helyzetet?

1 Deny95 2015. december 18. 18:03

Nem lehet, hogy az "ex-con"-t benézte "ex-cop"-nak? Úgy már lenne értelme, hogy miért lett zsaru.

Információ
X