-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Vatikán egy fiataloknak szánt olasz nyelvű kiadványába két nagyon súlyos fordítási hiba is becsúszott, amiért azokat valószínűleg újra kell nyomtatni. Az olasz szöveg szerint az egyház támogatja a fogamzásgátlást és az eutanáziát is.
Rövid időn belül másodszor sült bele a Vatikán az egyház tanításainak fordításába. Novemberben a pápa szavait úgy lehetett értelmezni, hogy a katolikus egyház engedélyezi az óvszer használatát prostituáltak esetében, most pedig egy eredetileg német nyelvű szöveg jelent meg téves olasz fordításban. A fiataloknak szánt kiadványból az derül ki, hogy az egyház egyetért a fogamzásgátlással és az eutanáziával is.
A YouCat név alatt futó kiadvány német változatában a következő kérdés és válasz áll:
„Szabályozhatja-e egy keresztény házaspár a gyermekei számát? – Igen.”
Ennek az eredeti változatnak a lényege, hogy fogamzásgátlást ugyan nem használhatnak, de a nő menstruációs ciklusának követésével is lehet csökkenteni vagy növelni a teherbeesés esélyét. Ez az olasz fordításban azonban úgy jelent meg, hogy: „Használhat egy keresztény házaspár születésszabályozást? – Igen.”
Ez pedig egyértelműen a fogamzásgátlás támogatásanak tűnik az olasz szövegben.
Hasonló hiba mutatkozott egy eutanáziával kapcsolatos rész fordításában is, ahol az olasz szöveg szintén azt sugallja, hogy az egyház támogatja az eutanáziát. A Vatikán szószólójának gyenge mentegetőzése a fordítási hibákkal kapcsolatban mindössze annyi volt, hogy „A német nyelv sajnos nagyon nehéz, ahogy azt már többször felfedeztük.”
Források:
BBC: New Vatican book dogged by translation errors
Korea JoongAng Daily: Vatican embarrassed by mistranslation of error-filled catechism