-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Józsi, ott a főnök, bukjunk le! – a Dr. Csont fordítója Józsi színvonalát hozta. De nem először, és tartunk tőle, nem is utoljára. Tessék mondani, nem kellene legalább néha ránézni a képre sorozatfordítás közben?
Dávid beküldése teljesen friss: éjfél előtt nem sokkal érkezett (egyben elnézést kérünk a várólistán évek óta parkoló félrefordítások beküldőitől):
A minap néztem a Dr Csontot. A jelenetben éppen Booth és Bones egy rosszfiút üldöznek, aki egy zsúfolt konyhán keresztül menekül. Egy ponton a gonosztevő megfordul, és dolgokat kezd hajigálni szerencsétlen Booth felé. Bones mindig bekiabálja, hogy mit. “Tojás!” – repül a tojás; “Dinnye!” – repül a dinnye; “Kacsa!” – a rosszfiú egy (ha jól emlékszem) kést hajít szegény FBI-ügynök felé.
Rövid gondolkodás után majdnem lefordultam a székről: a “duck” nem csak az állatot, hanem lebukást, fedezékbe ugrást is jelent!
Ez egy olyan nyilvánvaló félrefordítás, ami csak úgy jöhetett létre, hogy a fordítónak ötlete sem lehetett mi történik a képernyőn – vagy lehetséges lenne, hogy ennyire nagy bakit vétenek?
Kezdjük a második kérdéssel: a Dr. Csont fordítása bizony helyenként vetekszik a legnagyobb leiter-lelőhelyekkel is (Jóbarátok, CSI, Mentalista...), így tehát egyáltalán nem elképzelhetetlen egy akár ilyen szintű hiba sem. Ráadásul ez még csak nem is az eddigi legnagyobb hibájuk – itt van néhány korábbi találat, de mivel a címkézés sose volt erősségünk, talán inkább egy keresést javaslok.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az első inkább csak egy felvetés volt, de az is jogos: ilyen hibát tényleg csak úgy lehet megmagyarázni, ha a fordító rá sem nézett a képernyőre, hogy mi történik éppen, hanem csak a szövegkönyvből fordított. Pedig mindig kapnak képet is, enélkül nyilván nem is reális egy ilyen jellegű fordítást elvállalni. Hogy ez a fordító miért nem nézte a képet, azt csak találgatni tudjuk – valószínűleg így gyorsabban haladt. Hogy lényegesen rosszabb minőséget produkál így, az meg rajtunk kívül nem sokakat érdekel – hallott már valaki olyat, hogy a túl sok félrefordítás miatt leváltottak egy fordítót? Én nem. Egyáltalán, a legtöbb félrefordítás ki sem derül, vagy ha mégis, a forgalmazó aligha foglalkozik vele, különben nem teremnének napról napra újabb darabok. Ugyanannak a stúdiónak fogják adni a következő munkát is, amelyik már az előzőt is elszúrta, de legalább időre leadták – mert az alacsony ár mellett ez az egyetlen szempont.