nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Nem kacsa!

Józsi, ott a főnök, bukjunk le! – a Dr. Csont fordítója Józsi színvonalát hozta. De nem először, és tartunk tőle, nem is utoljára. Tessék mondani, nem kellene legalább néha ránézni a képre sorozatfordítás közben?

Leiter Jakab | 2015. november 25.
|  

Dávid beküldése teljesen friss: éjfél előtt nem sokkal érkezett (egyben elnézést kérünk a várólistán évek óta parkoló félrefordítások beküldőitől):

A minap néztem a Dr Csontot. A jelenetben éppen Booth és Bones egy rosszfiút üldöznek, aki egy zsúfolt konyhán keresztül menekül. Egy ponton a gonosztevő megfordul, és dolgokat kezd hajigálni szerencsétlen Booth felé. Bones mindig bekiabálja, hogy mit. “Tojás!” – repül a tojás; “Dinnye!” – repül a dinnye; “Kacsa!” – a rosszfiú egy (ha jól emlékszem) kést hajít szegény FBI-ügynök felé.

Rövid gondolkodás után majdnem lefordultam a székről: a “duck” nem csak az állatot, hanem lebukást, fedezékbe ugrást is jelent!

Ez egy olyan nyilvánvaló félrefordítás, ami csak úgy jöhetett létre, hogy a fordítónak ötlete sem lehetett mi történik a képernyőn – vagy lehetséges lenne, hogy ennyire nagy bakit vétenek?

Ez is kacsa
Ez is kacsa
(Forrás: Garitzko /Public Domain / Wikimedia Commons)

Kezdjük a második kérdéssel: a Dr. Csont fordítása bizony helyenként vetekszik a legnagyobb leiter-lelőhelyekkel is (Jóbarátok, CSI, Mentalista...), így tehát egyáltalán nem elképzelhetetlen egy akár ilyen szintű hiba sem. Ráadásul ez még csak nem is az eddigi legnagyobb hibájuk – itt van néhány korábbi találat, de mivel a címkézés sose volt erősségünk, talán inkább egy keresést javaslok.

Az első inkább csak egy felvetés volt, de az is jogos: ilyen hibát tényleg csak úgy lehet megmagyarázni, ha a fordító rá sem nézett a képernyőre, hogy mi történik éppen, hanem csak a szövegkönyvből fordított. Pedig mindig kapnak képet is, enélkül nyilván nem is reális egy ilyen jellegű fordítást elvállalni. Hogy ez a fordító miért nem nézte a képet, azt csak találgatni tudjuk – valószínűleg így gyorsabban haladt. Hogy lényegesen rosszabb minőséget produkál így, az meg rajtunk kívül nem sokakat érdekel – hallott már valaki olyat, hogy a túl sok félrefordítás miatt leváltottak egy fordítót? Én nem. Egyáltalán, a legtöbb félrefordítás ki sem derül, vagy ha mégis, a forgalmazó aligha foglalkozik vele, különben nem teremnének napról napra újabb darabok. Ugyanannak a stúdiónak fogják adni a következő munkát is, amelyik már az előzőt is elszúrta, de legalább időre leadták – mert az alacsony ár mellett ez az egyetlen szempont.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
10 mondoga 2015. november 28. 14:11

@Galván Tivadar: Mielőtt még jobban kiakadnál:

www.gasztromanko.hu/gasztrokalauz/a-huso...-es-felhasznalasuk/; innen:

"Magas hátszín (rostélyos, gerinc; ha borjú: karaj, borda, kotlett)"

9 Galván Tivadar 2015. november 26. 17:11

@bloggerman77: " szakácskönyveket fordított - úgy, hogy nem tudott főzni... Sőt úgy a konyha egy terra incognita volt neki." Aha! Hansjörg Bachmeier a tévépaprikán nekihuzakodik a bécsiszelet sütésének bajor módra. Szövegalámondás: A hentesnél vettem egy szép borjúkarajt...

Felkapom a fejem: Mit? Borjúkarajt? Séf és ennyire nem ért hozzá?

(Persze hogy comb volt).

8 lcsaszar 2015. november 26. 16:04

@Rézfánfütyülő fűzangyal: Kisgyerek koromban én is azt hittem, hogy azon a széles tölcséren befolyik a tengervíz, aztán hosszú kanyargás után valahol a szárazföld belsejében lassan elnyeli a föld...

7 Fejes László (nyest.hu) 2015. november 26. 15:54

@Rézfánfütyülő fűzangyal: felrefordit@gmail.com

6 Rézfánfütyülő fűzangyal 2015. november 26. 13:15

Ugyan mi ez ahhoz képest, hogy ma reggel az Ozon Network televízión a Franciaország madártávlatból ment. A film Saint Nazaire városánál kezdődött, amelyet folyamatosan a Loire forrásának neveztek, miközben a széles tölcsértorkolatot mutattatták!

5 Anne_S 2015. november 25. 22:38

Volt egy rész, amiben két indiai származású pasast kergettek, de indiánnak lett fordítva :-)

4 mivanmar 2015. november 25. 22:23

Szerintem a legtöbb nézőt egy pillanatra bosszantja, hogy valami oda nem illő hangzik el, aztán zajlik tovább a cselekmény, és el is felejti. Nyilván van az a szint, ami fölött tényleg zavaró, akkor legfeljebb nem nézi tovább a sorozatot.

3 bloggerman77 2015. november 25. 20:53

Az egyik egyetemi évfolyamtársam szakácskönyveket fordított - úgy, hogy nem tudott főzni... Sőt úgy a konyha egy terra incognita volt neki. De ő is időre leadott minden anyagot. :))

2 Kenny 2015. november 25. 20:36

@Irgun Baklav: Nem akarok cinikusnak tűnni, de szerinted a nézők túlnyomó többségét mennyire érdekli ez? Szerintem olyannyira nem.

1 Irgun Baklav 2015. november 25. 18:35

Éppen ma nincsen képrejtvény, mikor időben meg tudom nézni, mielőtt Csigabi a poszt feltöltésétől számított 10 percen belül megfejti? :-(

(Bár lehet, hogy a Citroën kacsa az akart lenni, csak a szerk. által írt képaláírás lebuktatta?)

__

Mindenesetre érdekes, amit a fordító stúdiókról írsz ("Ugyanannak a stúdiónak fogják adni a következő munkát is, amelyik már az előzőt is elszúrta, de legalább időre leadták – mert az alacsony ár mellett ez az egyetlen szempont."); kérdés, hogy ez akkor is így lenne, ha a nézők tömegeitől kapnának mérges panaszleveleket, esetleg az igényes nézők "a kapcsolójukkal szavaznának", és nem néznék ezeket a fércmunkákat? Persze sok választás nincs, legálisan nem nagyon lehet plusz költségek nélkül nem szinkronizáltan nézni.

Információ
X