-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 "Miért pont ez a két nyelv?" Mármint az (illír-) pannon - kelta (==> a k...2024. 10. 12, 10:34 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egyik kedvenc félrefordításom témájában alkottak újat: chopper. Volt ez már minden, most éppen bárd. És akár lehetett is volna ez a jó jelentés, de ez most pont nem az a szituáció volt, sajnos.
Péter bátyám (ez nem az igazi Péter bátyám, aki amúgy is a nagybátyám, hanem a beküldő nickje) múlt szombaton hallott egy nagyon jót:
Igen fájin félreferdítésnek vélem a DigiWorld-ön most hallott magyar szöveget:
A műsor "Ausztráliában John Bishoppal". Aktuális helyszín egy ausztrál marhatenyésztő órási farmja, ahol a gazda saját kis R44-es helikopterével tereli magyar megyényi legelőin a bifsztek-jelölteket(csak így fonetice, juszt is - pláne, hogy látni így étlapokon is).
(Forrás: Thomas Nugent / CC BY-SA 2.0 / Wikimedia Commons)
Kísérő szöveg valahogy így szól: " olyan ez, mint a "A férfi a kutyájával" [című filmre utalás], csak itt inkább a "Férfi a bárdjával" a helyesebb "- vagy ilyesmi.
Lefordultam a székről...) Ahogy mondani szokás: LOL!
A helikopter közkeletű angol neve chopper , de a húsvágó BÁRD angol neve is chopper ugye. Nyilván ez előbb van a szótárakban, mint a helikopter szinonímájává lett szleng, plusz még ott van a szelíd motorosok óta elhíresült chopper, mint bárdra emlékeztető megjelenésű motorkerékpár.
Még jó, hogy nem "olyan ez mint a Férfi a hosszúvillás motorjával" ferdítést kapott a jelenthez tartozó szövegrész. Persze a helikopterrel is lehet darabolni ezt-azt, bár költségesebb mulatság, mint a hentesszerszámmal. És nem csak egy-két emberre lehet életveszélyes, mint a húsdaraboló. Szerencsére igen ritkán "darabol" a helikopter, de ha embert ér, elrontja a napját szerintem.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Először egy apróság: bifsztek – teljesen jó ez a helyesírás, az akadémiai szabályoknak is megfelel.
A chopper ügyében pedig mindent elmondott a beküldő, én csak megjegyezném, hogy időnként megkérdezik tőlem, hogy melyik a kedvenc félrefordításom a megjelent kb. 4-5 ezerből, és leggyakrabban ezt szoktam választani – jelen beküldésben máshogy fordították félre, pedig ha még látszik is, ahogy repül a helikopterrel...