-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
A cím nem értelmetlen, hanem egyszerűen csak idézet egy Jóbarátok-fordításból. Igen, még mindig vannak belőle félrefordítások. Mi is nehezen hisszük el, de így van.
Folytatjuk semiambidextrous Jóbarátok-maratonját (első rész itt, a második itt).
A helyszín egy szülésfelkészítő tanfolyam, a főszereplő Ross, aki –angolul legalábbis – épp hülyét csinál magából, amint a bemutatkozás során az egész csoport előtt ezt mondja a mellette ülő nőnek:
Ross: So, twins... hah! That’s like, two births. Ouch.
Szóval ikrek, mi? Az olyan, mint két tojás!
Egyetértek Ross-szal. Ő látta előre a magyar fordítást. Ouch.
Az angol eredeti szó szerinti fordítása az lett volna, hogy két szülés. Hogy ez a két tojás honnan jött, az rejtély. Szerintem egyszerűen nem értette a fordító, hogy itt mi történt.
Joey:
You think it would be okay if I asked out your sister?
Mondd, mérges lennél rám, ha felhívnám a testvéredet?
Phoebe: Why? Why would you wanna... do that? Why?
Miért, miért hívnád fel?
Joey: So that if we went out on a date, she’d be there.
Hát, mert csak így tudom elhívni egy randira.
Megint elveszett egy poén a fordítás során (kb. az ezredik – a sorozat színvonalát dicséri, hogy még így is maradt benne rengeteg), és megint a szituációból nem következő dolog hangzik el, a néző meg elgondolkodhat, hogy vajon ennyire nem figyeltek a készítők?
![Mivel több szép megfejtés is érkezett az utóbbi pár posztra, indokoltnak éreztünk egy nehezebb feladványt.](/media/mivel-tobb-szep-megfejtes-is-erkezett-az-utobbi-par-posztra-indokoltnak-ereztunk-egy-nehezebb-felad.jpg)
(Forrás: Thomas R Machnitzki /CC BY 3.0 / Wikimedia Commons)
A következő jelenet helyszíne ismét a szülésfelkészítő tanfolyam. Ez alkalommal pont a terhes Carol hiányzik, jelen van viszont Ross és Susan, akik éppen arról vitatkoznak, hogy kettejük közül melyikük játssza el a terhes anyukát a következő gyakorlat során.
Ross: Okay, I’m gonna play my sperm card one more time.
OK, szóval én játszom el megint a bátor sperma harcát.
MÁRMINT megint ki kell játszania az apuka/sperma/férfi/...kártyát, hogy ne ő legyen a szülő nőt helyettesítő az órán. Én nem is tudom, mit akart ebből kihozni a delikvens.
Ez a bátor sperma harca nem csak értelmetlen, hanem a szituációban nem is vicces, mert abszolút nem illik oda.
Chandlert az előléptetése óta nem kedvelik a munkahelyén, de nem vette észre, amíg Phoebe el nem mondja:
Phoebe: Don't feel bad.
Ne légy rosszul.
Értem én, hogy ide valami rövid kell, de egy "Nem a te hibád" csak egy szótaggal hosszabb, ha nem szeretné a "Ne érezd emiatt rosszul magad" és a "Ne hibáztasd magad" verziókat. Vagy bármit, csak hülyeséget ne.
Itt legalább poén nem veszett el, csak lett egy tök értelmetlen magyar mondat, amikor pedig a don’t feel bad még egy kezdő angolos számára se lehetne nehéz.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
„Nem tudod, ki nyerte a meccset?” – hangzik el a kérdés a következő jelenetben. A válasz:
Yeah, the Knicks by 10. They suck.
Magyar hang: Igen, a Knicks 10 nyerte.
Felirat: Igen, a Knicks nyert tízre.
De nem kell megijedni, nincs olyan csapat, hogy Knicks 10. A Knicks egyszerűen csak tízzel (tíz ponttal) nyert. Most komolyan, egy 6 éves megfogalmazza ezt gond nélkül...
Még jó, hogy nem bugyik lett belőle. A második mondatot meg tényleg jobb, ha hagyjuk – a fordító legalábbis ezt tette.
Biztos vagyok benne, hogy itt nem ér véget a Jóbarátok félrefordításainak felsorolása, de egyelőre ennyi érkezett semiambidextrous-tól, akit már kapacitálok, hogy folytassa.