-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Elkészült az első magyar-észt nagyszótár és a szerkesztők hétfőn mutatják be a szójegyzéket az észtországi Tartuban.
A most megjelent magyar–észt szótár az eddigieknél jóval nagyobb terjedelmű és alaposabb, a mai szókincset és kifejezéskészletet dolgozza fel. A szótárban mintegy 42 000 címszó található számos példamondattal és azok fordításával együtt, a magyar címszavakhoz nyelvtani információ is kapcsolódik – mondta el az MTI-nek Dávid Gyula, a Tallinni Magyar Kulturális Intézet igazgatója.
A szótár kéziratát Tonu Seilenthal főszerkesztő vezetésével Anu Nurk, Anu Kippasto és Kirli Ausmees állította össze. A szerkesztés kezdeti szakaszában egyetemi hallgatók is segítettek a munkában. A szótár nyelvi szerkesztője Paul Kokla és Tóth Viktória volt. Az eddigi legnagyobb szójegyzéket azoknak az észt olvasóknak szánták, akiknek már vannak alapvető ismeretei a magyar nyelvről, és igényes szövegek olvasásához, illetve azoknak észtre fordításához van szükségük segítségre – jegyezte meg az igazgató.
A Tartui Egyetem magyar szaka 1994-ben főszakká vált és ezzel egy időben nyilvánvaló lett az igény egy magyar–észt nagyszótárra. A szótár összeállításának tervét 2001 tavaszán fogadták el.
Korábbi magyar–észt szótárként csak a Jakó Géza szerkesztette társalgási szótárakat, valamint Pusztay János és Tiina Rüütmaa magyar–észt szótárát lehet említeni. 2007-ben jelent meg a Sven-Erik Soosaar szerkesztette magyar–észt kisszótár, amely mintegy 8000 szótári adatot tartalmaz.
A magyar-észt nagyszótár a tartui hungarológusok mintegy tíz évig tartó közös munkájának eredménye. A nagyszótár kiadását az Észt Nyelvért Alapítvány valamint az észt oktatási és tudományos minisztérium finanszírozta – tette hozzá Dávid Gyula.