nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A táska leesett, a poén nem

Van olyan, hogy nagy vonalakban egész jól sikerül egy fordítás, csak azok a bosszantó kis apró közbeszúrt valamik, na azok nem esnek le egyáltalán.

pocak | 2015. november 26.
|  

Caseynek köszönhettük nemrég a Feketelista-maratont, és úgy fest, továbbra sem hagy bennünket alapanyag nélkül, ugyanis újabb nagyobb lélegzetű gyűjteményt küldött, ezúttal a Rebecca  bírőnő című sorozat első hat epizódjának fordítási bakijaiból. Íme, mindjárt két szép találat az első évadból. A második véleményes lesz, de fogjuk fel úgy, hogy ennyire szeretném, ha már hétvége lenne.

A férfi véletlenül lelöki a bírónő táskáját, amiből a földre kerül egy gyanús doboz:

– Uh, what… what’s that?

– Oh, that is a box, that once contained a pregnancy test.

– Mmm, no, I get that, but hey, we use condoms every time!

– Ez… ez meg mi?

– Ó, egy doboz, amiben nemrég terhességi teszt lapult.

– Mmm, felveszem én, de mi… mi mindig gumit használunk!

Ha leesett, akkor fel is kell venni, nem?

Közepesnél könnyebb feladvány ez a mai kép
Közepesnél könnyebb feladvány ez a mai kép
(Forrás: Ian Dury / CC BY-SA 3.0 / Commons )

Igen, a táska leesett, igen, terhességi teszt volt benne, és igen, gumit használnak, a lényeg stimmel. Csakhogy az az I get that még véletlenül sem azt jelenti, hogy a férfi már hajol is le felvenni a táskát (még akkor sem, ha a jelenetben ezt lovagiasan megteszi esetleg), hanem azt, hogy ’értem’, esetleg ’világos’.

Nekem különben az a lapult szó sem tetszik ott, elég életszerűtlennek találom, hogy egy hasonló párbeszédben magyarul éppen ezt választaná valaki, de persze ez egészen biztosan nem félrefordítás, szóval legyen az én bajom, ha szőrszálat akarok hasogatni.

A második találat megint csak egy közbevetett szó körül forog, és igaz, ami igaz, némiképp véleményes. A helyzet: a bírónő másodszorra megy neki véletlenül egy fiatalembernek, aki ugyan az első alkalommal még udvariasan elnézést kért, másodszorra viszont már flegmábban válaszol:

– Okay, personal space dude! That one’s on you!

– Whatever.

– Na jó, személyes tér öreg, de most nem én voltam!

– Mindegy is.

Ez nem igazán hiba, de szinte soha, sehol nem tudnak mit kezdeni a „whatever”-rel, mert eszméletlen sok jelentése lehet helyzettől függően. Kicsit lehetett volna kreatívabb megoldást írni ide, úgy érzem. Mondjuk, mondhatta volna a férfi, hogy „Jajj hagyjon már”, vagy „Letojom”, mert a szótári jelentés itt nem passzol. És a szájmozgásra sem foghatták, mert háttal áll a színész a „whatever” elhangzásakor.

Teljesen egyetértek a beküldővel, ez tényleg nem igazi hiba, ellenben kissé esetlen megoldás, megint csak nem hiszem, hogy egy átlag magyar így reagálna ebben a helyzetben. Casey javaslatai közül nekem a hagyjon már, tetszik, és a szájmozgásra akkor sem lehetne kenni semmit, ha a szereplő egyenesen a kamerába vigyorogna, mert ez nagyjából ugyanolyan hosszú, mint a whatever.

Casey nem említi, de nekem ugyanez a gondom a személyes térrel is. Igen, van ilyen magyarul, és pontos fordítása a personal space-nek, de borzasztó hiteltelenül hangzik itt magyarul. Egy nézzen már a lába elé, vagy valami hasonló sokkal jobban passzolt volna a helyzethez.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
3 Leiter Jakab 2015. november 27. 11:58

@lcsaszar: ezt nem tudtam, nekem nem mesélte... én a "whatever" szótól indultam el, mert tetszett a beküldő felvetése.

2 lcsaszar 2015. november 27. 10:08

Rod Stewart - jelenlegi házasságában a terhességi teszt nagy szerepet játszhatott, mivel felesége, Penny nehezen esett teherbe.

1 hhgygy 2015. november 26. 19:57

Pl.

Oké, privátszférabajnok...

Információ
X