nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A román újságíró-szakszervezet tolmácsot kér a magyar rendezvényekhez

A MediaSind román újságíró szakszervezet marosvásárhelyi tagszervezete arra szólítja fel a romániai magyar civil és politikai szervezeteket, hogy a nem román nyelven zajló rendezvényeiken biztosítsanak tolmácsot a román újságírók számára.

MTI | 2011. március 23.
|  

A romániai magyar sajtóhoz és az MTI bukaresti irodájához is eljutott közleményben a szakszervezet azzal indokolja felszólítását, hogy szerinte így el lehetne kerülni a március 15-i esethez hasonló, félreérthető és félremagyarázható tudósításokat.

A bukaresti magyar nagykövet feleségének, Bajtai Erzsébetnek a beszédét az Agerpres hivatalos román hírügynökség marosvásárhelyi tudósítója félreértelmezte, ami diplomáciai bonyodalmakhoz vezetett.

A nagykövet felesége ugyanis egy ottani ünnepségen felolvasta Orbán Viktornak a határon túli magyarokhoz intézett üzenetét, majd megosztotta a hallgatóságával néhány saját gondolatát. Az Agerpres tudósítónője egy mellette álló magyar újságírót kért meg, hogy szinkronban fordítsa Bajtai Erzsébet szavait, de közben a fordító figyelmét is elkerülte, hogy az asszony által utóbb mondottak már nem a magyar miniszterelnök üzenetének részét képezik.

Dorina Matis, az Agerpres tudósítónője a bukaresti Új Magyar Szó (ÚMSZ) szerdai számában elmondta: a március 15-i ünnepségeken egy nyugdíjas magyar újságíró fordított neki, de mivel a megemlékezés szónoklatai nagyon gyorsak voltak, az önkéntes tolmács nem tudott mindent pontosan, szóról szóra fordítani.

„Valamennyit én is értek magyarul, de az ilyen hosszú szövegeket, amelyek egy-egy ünnepségen hangzanak el, nem tudnám pontosan fordítani. Ha én fordítottam volna magyarról románra, még rosszabb lett volna” – fogalmazott lapunknak az Agerpres Maros megyei tudósítója, akit román és a magyar kollegái egyaránt objektív, korrekt tudósítónak tartanak.

Az Evenimetul Zilei szerdán külön cikkben összegezte az esetet, megjegyezve, hogy a rendezvényen a szervezők (a Magyar Polgári Párt és a Székely Nemzeti Tanács) nem biztosítottak külön tolmácsot a román tudósítók számára, akik megpróbáltak a maguk módján boldogulni.

„Úgy véljük, hogy a tolmács biztosítása minimális kérés a pontos tudósítások érdekében” – áll az újságíró-szakszervezet közleményében. A MediSind marosvásárhelyi tagszervezete hozzáteszi: ha az egyes rendezvények szervezőinek nincs anyagi lehetőségük tolmácsot biztosítani, akkor nyomtatott formában juttassák el a román újságíróknak a fordítást, a szónokok személyének és tisztségének pontos megnevezésével.

A Magyar Újságírók Romániai Egyesülete (MÚRE) ugyanakkor szakmai és állampolgári szempontból megalapozatlannak és megalázónak tartja a szakszervezet követelését. „Nyilvános, köztéri rendezvényeken állampolgári jogunk az anyanyelv használata. Ugyanakkor elvárható, hogy a magyar közösségekben dolgozó újságírók, tudósítók jól ismerjék a munkavégzésükhöz szükséges nyelveket” – olvasható a MÚRE közleményében.

Kovács Péter, az RMDSZ ügyvezető alelnöke részben jogosnak tartja a MediaSind kérését. A lapnak elmondta: szerinte a nagyobb rendezvényeken, amelyeknek nem magyar nyelvű célcsoportja is van, indokolt a tolmácsolás. Ugyanakkor úgy véli, hogy felesleges valamennyi eseményen szinkrontolmácsokat alkalmazni vagy leadni a „forgatókönyvet”, hisz lehet, hogy annak nincs is román nyelvű résztvevője.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X